闲逛与逗留

作者:buweizhai  于 2015-9-21 12:01 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:椰风蕉雨话词语|通用分类:流水日记

关键词:上市公司, 娱乐场所, 新加坡, 英语, 建筑

闲逛与逗留

——椰风蕉雨话词趣之十一

市中心有一座高楼,四周有众多政府机构、经贸公司、交通枢纽、餐饮中心、休闲娱乐场所等等,所处地段是人员往来逗留比较集中的地区。这座大楼据说是地铁公司总部办公大楼。大楼南面临街的一侧以骑楼样式修建,即一层的建筑向内缩进,留出一米多的廊道供行人使用。

骑楼是新加坡等南洋各国常见建筑形式,一楼的廊道也叫五脚基,源自英语Five Foot Way,脚基却是从马来语kaki脚)翻译过来的。当年殖民者规定每座临街建筑都要留出五英尺的走道供行人使用。这样一楼缩进五英尺,二楼则骑坐在一楼上,形成一个廊道。南洋各国炎热多雨,有了这样一条廊道,行人既可以避暑也可以避雨,很是人性化。

但是在这座大楼一楼的廊道的墙壁上,却有一条令人困惑的提示语禁止闲逛。闲就是有空闲或者游手好闲。逛就是无目的的游荡。闲逛的意思就是随便走走、闲游。禁止闲逛让人想起了父母提醒孩子或者老师教训学生不要在外面闲逛,不要浪费时间,赶快学习。

话又说回来,闲逛是一个人的权利,父母和老师也只能提醒教导。作为个人,只要他愿意,有闲暇,还不用担心吃喝,他就可以闲逛。作为一个上市公司,禁止行人闲逛是不是有干涉人权的嫌疑呀?

实际上,地铁公司并无此意。这很可能是译者直接选用了loiter的中文翻译的结果。Loiter在汉英字典里的解释是游手好闲、闲逛、混日子等负面感情色彩比较强列的词语。韦氏英语字典对loiter的解释是 to remain in an area for no obvious reason,则相对中性,也就是无目的地在一个地方停下来不离开(逗留)的意思。如果在翻译时选用逗留停留,也许就可以避免英文里不甚有的负面色彩意义了。又或者写成请勿在此闲逛也可以达到告知民众不要在楼下停留聚集的作用。

 

(版权所有。转载请注明出处。


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2023-4-15 07:09

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部