- 就是不给你中国自由 [2015/10]
- 在酒吧怎么叫啤酒? [2009/05]
- 水草与吸管 [2015/09]
- 干爹是god father吗? [2015/08]
- “中国通”英语怎么说? [2009/11]
- 中国人之形象(二)——愚昧的中国人之一 [2013/12]
- 毛伟人与邓大人之差别 [2009/07]
- Polo shirt 用汉语怎么说? [2009/05]
- 中国人之形象(一)——懒惰的中国人 [2013/08]
- 又到九月九——伟人毛泽东 [2014/09]
- 原来在美国说人“cute”是性骚扰? [2011/12]
- 一二三四五,为什么上山打老虎? [2010/02]
- 为香港人担忧 [2014/04]
- “不折腾”——好词! [2008/12]
- 中国的困境 [2016/08]
- 崔永元、吃狗肉、西方人爱狗 [2011/11]
- 由小悦悦说开去之二:中国人道德沦丧之路 [2011/10]
- 谁是中国抗日战争中的中流砥柱 [2015/09]
- 为柴静引起的震撼而震撼 [2015/03]
- 应该以故意谋杀罪起诉他们 [2010/08]
- 中国、中国人和中美贸易摩擦 [2018/08]
- 方励之先生去世了 [2012/04]
- 由《唐山大地震》想到的几个问题 [2012/12]
- 由玉林狗肉节风波说开来 [2014/06]
- 国人为什么对日本以及日本的标志物还是那么耿耿于怀呢? [2009/04]
- 中国应该有自己的民主 [2010/10]
三月的报章关于西藏问题的话题都少不了《中国在为“后达赖”作准备》的话题。所谓“后达赖时期”据上下文推断乃是指达赖过世以后的时期。“后达赖”是一个舶来词,是从英语post-Dalai Lama翻译过来的,但却是翻译错了。
“后达赖”的说法是由来有自。八十年代,学者在介绍西方思想的时候,囫囵吞枣地把post-modernism, post-industrial society, 和post-colonialism 分别翻译成了“后现代主义”、“后工业社会”和“后殖民主义”。这些词语结构西化概念新鲜费释,一问世立刻成为了文人学者显示自己与国际接轨知识渊博的词语。很快记者们推而广之,创造出了更多的“后什么什么”词语。例如,“后姚明”、“后超女”、“后金融危机时代”、“后西方时代”等词语。只可惜这些词语带来的是概念的混乱和歧义。
汉语里“后”字在表示“时间较迟或较晚”时,与“先”相对。如;日后。后福。后期。指次序,与“前”相对。如:后排。后十名。“后”字可以用在名词前也可以用在名词后,但是其意思是不一样的。“后”字用在名词后表示起迄点,整个词语就是“在这以后”的意思。例如,“饭后服药”意思就是“吃晚饭以后吃药”。又如解放后、八〇后、产后等等。而用在名词则是说此物或者事有二,以“后”加其前表示为两者中的后者。例如,“后妈”意思是说“一个人除了生身母亲外还有一位因为父亲再婚而来的非生身母亲”。再如“后金”。满洲人在建立清朝前,自称是北宋时建立金朝的女真人后代。因此历史上把努尔哈赤建立的大金朝称为后金。
因此,“后达赖时期”的含义就是达赖并没有去世,而他在世的这段时间“达赖时期”分为前后两段,即“前达赖时期”和“后达赖时期”。“后姚明”就是说由两个姚明,出名早的叫“前姚明”。出名晚的叫“后姚明”。不过,这显然不是事实,也不是作者想要传达的意思。
所以,要想准确表达“达赖去世以后的年月”应该说“达赖去世后时期”或者“达赖后时期”。“姚明以后的人事或岁月”应该是“姚明后”。
那么,post-modernism, post-industrial society, 和post-colonialism 分别是什么意思呢?应该怎么翻译呢?
Postmodernism 的英文定义是“literally means an aesthetic, literary, political or social philosophy after the modernist movement”. 据此可知这种思潮本意是指现代派运动以后的美学文学政治学以及社会学方面的哲学思想。所以翻译成“后现代主义”并不准确,因为它是在现代派运动以后出现的。
Post-colonialism的英文定义如下。Post-colonialism loosely designates a set of theoretical approaches which focus on the direct effects and aftermaths of colonization. Post-colonialism大致讲的是针对殖民化的作用和后果的理论体系。所以,翻译为“后殖民主义”也不准确。不过,Postmodernism和Post-colonialism太过专业,需要该行业的专家准确地翻译出作术语使用。
post-industrial society 的英文定义是这样的。A post-industrial society is a society in which an economic transition has occurred from a manufacturing based economy to a service based economy, a diffusion of national and global capital, and mass privatization. The prerequisites to this economic shift are the processes of industrialization and liberalization. post-industrial society的本意是社会已经从制造业经济转为了服务业经济,也就是工业化以后的社会。所以翻译作“工业化后社会”更为准确。
相对于这些舶来词,中国人自己创造出来的词更符合“后”字的使用规律和特点,不但语义明白准确无歧义,而且也没有了那点异于汉语生硬感。例如,六〇后、八〇后、手术后、酒后驾车、博士后、灾后、走红后等等。