辨识词性对于汉语来说的确很重要吗?

作者:buweizhai  于 2009-4-27 23:06 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:花言巧语|通用分类:其它日志

关键词:

有网友就“约定俗成”里的“约”字的词性发表看法,认为应该是名词。有的网友不同意认为应该是动词。了解“约”词性对于了解这个词语的意思很重要吗? 

“约定俗成”出自《荀子 · 正名篇》。这是一篇专门论述给事物命名的文章,非常好。

荀子在论述名称时说:“名无固宜,约之以命,约定俗成谓之宜,异于约则谓之不宜。名无固实,约之以命实,约定俗成谓之实名。”

用今天的话说就是“名称没有本来就合适的,而是由人们共同约定来命名的,对某一事物的名称约定俗成了,习惯了,这名称就适宜,不同于约定俗成的名称,就叫不适宜。名称没有本来就代表某种事物的,人们相互约定用某个名称代表某种事物,约定了,习惯了,就是某种事物的名称了。”

本人原本以为汉字也特别需要了解词性。初学英语时,看到英语里各类词语词性分类清晰时,很是感慨汉语没有这样精确的分类。在认真了解了汉语后,特别是从汉语和中国人的角度观察了汉语的使用后,发现辨别汉语词语的词性并不很重要。对于常人来说,除了做句子成分分析时会用到(但是有谁会没事去做这样的分析呢?),谁也不会在意词的词性?难道不了解词性就不会说话了吗?不知道“约”的词性就要把成语约定俗成的意思说错了吗?不会,根本不会。

词性对于英语来说是非常重要的。英语是一种通过内部屈折变化来反映词语之间关系的语言。词语通过不同的形态变化,说明自己在句子里的身份,是主语还是宾语,或者是谓语还是非谓语。词性不对就会造成理解上的困难。

而汉语却没有这个问题。汉语中的字词没有内部屈折变化。做主语和做宾语的字词都是一个书写形式。汉语是通过字词在句子中的位置,而不是通过它的词性,来表达意思的。

当本人看到《现代汉语词典》新版本给汉语的字和词加注了词性后,感到了莫名的悲哀。中国的语言学者们在经历了一百多年的汉语研究后,还是在西方语言学里打转转,仍然在以西方语言的语言规则硬套汉语。

中国人在现代化的过程中丢掉了太多的东西,其中许多是精化。对于汉语研究,中国有自己的研究语言的传统,但是在西方语言学狂飙的吹袭下,国人已经不知小学为何了。


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-26 19:35

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部