“约定俗成”出自《荀子 · 正名篇》。这是一篇专门论述给事物命名的文章,非常好。
荀子在论述名称时说:“名无固宜,约之以命,约定俗成谓之宜,异于约则谓之不宜。名无固实,约之以命实,约定俗成谓之实名。”
用今天的话说就是“名称没有本来就合适的,而是由人们共同约定来命名的,对某一事物的名称约定俗成了,习惯了,这名称就适宜,不同于约定俗成的名称,就叫不适宜。名称没有本来就代表某种事物的,人们相互约定用某个名称代表某种事物,约定了,习惯了,就是某种事物的名称了。”
本人原本以为汉字也特别需要了解词性。初学英语时,看到英语里各类词语词性分类清晰时,很是感慨汉语没有这样精确的分类。在认真了解了汉语后,特别是从汉语和中国人的角度观察了汉语的使用后,发现辨别汉语词语的词性并不很重要。对于常人来说,除了做句子成分分析时会用到(但是有谁会没事去做这样的分析呢?),谁也不会在意词的词性?难道不了解词性就不会说话了吗?不知道“约”的词性就要把成语约定俗成的意思说错了吗?不会,根本不会。
词性对于英语来说是非常重要的。英语是一种通过内部屈折变化来反映词语之间关系的语言。词语通过不同的形态变化,说明自己在句子里的身份,是主语还是宾语,或者是谓语还是非谓语。词性不对就会造成理解上的困难。
而汉语却没有这个问题。汉语中的字词没有内部屈折变化。做主语和做宾语的字词都是一个书写形式。汉语是通过字词在句子中的位置,而不是通过它的词性,来表达意思的。
当本人看到《现代汉语词典》新版本给汉语的字和词加注了词性后,感到了莫名的悲哀。中国的语言学者们在经历了一百多年的汉语研究后,还是在西方语言学里打转转,仍然在以西方语言的语言规则硬套汉语。
中国人在现代化的过程中丢掉了太多的东西,其中许多是精化。对于汉语研究,中国有自己的研究语言的传统,但是在西方语言学狂飙的吹袭下,国人已经不知小学为何了。