刚听来的汉语解释英语单词

作者:buweizhai  于 2009-5-30 00:00 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:花言巧语|通用分类:其它日志|已有12评论

关键词:

英语很多词本身只表音没什么可解释的。但是如果翻译成汉语则趣味横生。下面记录一个刚听来的英词汉译。

couple 在英语里有夫妻两口子的意思,可以解释为二者相结合的意思。但是如果用汉语来说,就道出了它们结婚的根源:因为它们“靠谱”。

他们两人相互“靠谱”,当然愿意结为百年好合了。

这个翻译是从今天凤凰卫视的《锵锵三人行》里听来的。特此说明。

(嘿嘿,版权问题,不能含糊。)
4

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

发表评论 评论 (12 个评论)

3 回复 marnifan 2009-5-30 00:10
3 回复 桑儿 2009-5-30 00:18
哈哈,结婚时一对靠谱,离婚时敌我死~
2 回复 宜修 2009-5-30 00:23
桑儿: 哈哈,结婚时一对靠谱,离婚时敌我死~
继承发展!
3 回复 buweizhai 2009-5-30 00:23
桑儿: 哈哈,结婚时一对靠谱,离婚时敌我死~
哎。突然想起来了。在北方山西和内蒙那块儿人们常用”格泡“指人,通常还要加一个”灰“在前面,就是“灰格泡”。那就是在骂人了。

难道 couple 也有“格泡”的意思。好的时候 “靠谱”,不好的时候对方就成了 “格泡” 了。

汉字伟大。
3 回复 marnifan 2009-5-30 00:29
桑儿: 哈哈,结婚时一对靠谱,离婚时敌我死~
2 回复 milu 2009-5-30 01:02
桑儿: 哈哈,结婚时一对靠谱,离婚时敌我死~
妙, DIVORCE翻成敌我死, 太有才, 那订婚(ENGAGE)就翻成"应该结"(婚)
2 回复 buweizhai 2009-5-30 01:16
milu: 妙, DIVORCE翻成敌我死, 太有才, 那订婚(ENGAGE)就翻成"应该结"(婚)
原来这么解释啊。哈哈哈
3 回复 rongrongrong 2009-5-30 01:56
桑儿: 哈哈,结婚时一对靠谱,离婚时敌我死~
3 回复 rongrongrong 2009-5-30 01:56
milu: 妙, DIVORCE翻成敌我死, 太有才, 那订婚(ENGAGE)就翻成"应该结"(婚)
4 回复 丑女多做怪 2009-5-30 02:23
靠谱 嘿嘿
3 回复 婆娑男 2009-5-30 05:28
lol
3 回复 遥祝 2009-5-30 17:09
桑儿: 哈哈,结婚时一对靠谱,离婚时敌我死~

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-11 00:35

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部