中国人和英美人恋爱观及方式的不同

作者:buweizhai  于 2009-7-19 22:37 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:其它日志|已有16评论

中国人和英美人在很多方面是有区别的。其中之一就体现在语言上。不了解这种语言上的区别,就会发生误会或者做事不到位。

拿句子结构为例,汉语和英语的句子结构在句子主干上是一致的,都是主语加谓语加宾语。例如:

                            苹果

            I         eat       apples.

但是在句子次要成份上汉语和英语是完全不一样的,是恰恰对相反的。英语在描述一个动作时,一定要先说动作再说方式、地点、时间等,并且这些成分必须出现在谓语动词和宾语的后面。而汉语却正好相反,一定要从时间到地点再到方式说起,而且这些成分必须放在谓语动词的前面。例如:

                    每天    在家    和弟弟一起            苹果。

            I         eat     apples  with my brother    at home    every day.

所以中国人的思维程序是先说时间地点原因方式再说做什么,好处是有了前面的铺垫,后面的动作也就不言自明了。而英美人则相反,一定要先说动作,然后才说明方式地点时间原因等。他们碰在一起会产生误解的。

还是英国人管治香港的时候,有一个华人警察一上班就去找他的英国来的上司。他们有一段对话。对话的结果是华人警察很不满意地离开了,同时英国上司站在了那里一脸糊涂。他们是这样对话的。

            华人警察:Good morning. Boss

            英国上司:Good morning. .

            华人警察:Boss. My mother is ill.

            英国上司:I am very sorry to hear that. Hope she will get well soon.

            华人警察:Boss. She will have an operation on Thursday.

     英国上司:Will she? Don’t worry. The hospitals here provide very good medical service. I wish she will have a good operation. 

            华人警察:He needs someone to take care of her.

            英国上司:Hope she will recover soon.

华人警察不高兴地走了,因为他没有得到他希望的假期。他以为老板不愿意让他请假。英国老板站在那里心里很是纳闷“他怎么一大早就跑来说完她妈妈的事就走了?”

中国人都知道这个华人使用了中国人的思维方式。这是互相之间尊重,或者说给面子的需要。他说了情况,华人老板都会明白他是要请假的。一般他一说他妈妈病了,华人老板就会关切地问怎么样需不需要看护请假等等。他如果再主动提出放他假,那这名警察肯定会很感激地,因为他觉得他遇到了一位通情达理的好上司。

而在英国,他需要直接提出自己的要求,然后再说明为什么。这样做直接了当易于抓住中心。但是如果在中国这么说,很可能老板会感觉到员工很是咄咄逼人的,有被强迫的感觉。

这就是表现在语言上的文化和思维差异。

讲述恋爱的词语表达方式也是一个很好的例子。中国人都说“谈恋爱”,而英美人却说“fall in love”。

“谈恋爱”不但反映了这其中各个步骤地阶段性,同时更反映了中国人对待男女交往和婚姻郑重其事的态度。

但凡要和一个人交往结婚,必须经过认识后的相互谈话和思想交流。这就是第一步“谈”。只有谈话才可以相互了解,相互间才可能产生相互吸引的感觉。这就是第二步“恋”。相恋就更愿意进一步接触交往,期间各自的品性爱好都得到了暴露,如果惺惺相惜,则会由恋而爱,最后敲定终身,信誓旦旦:非你不娶,非你不嫁,白头偕老。           

看看一个“谈恋爱”,反映了多么深刻的人生哲学。再看英美人常说的“fall in love”则反映了英美人的快餐文化的特点,见到之后,马上就跌一跤爱上了。呵呵呵。何其快也。

而且,“谈恋爱”是涉及双方共同活动,是双方的共同追求和归宿。因此,稳定性高。而英语里的“fall in love”是单方面的行为,对方接不接受还不一定。即使“fall in love with each other”,那就是一见钟情了,可能也会因为时间仓促,没有时间多了解对方而造成遗憾甚至悔恨。

所谓慢就是快,快就是慢。中国人三部曲“谈——恋——爱”走完了,婚姻相对很稳定,离婚率也低。英美人的节奏快,婚姻的稳固性低,离婚率也就高了。看来,英美人的确需要学学中国人“communicate with each other——attract each other ——and then fall in love with each other”的三部曲了。

 

 

 

6

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
1

鲜花

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论 评论 (16 个评论)

2 回复 海外愤青 2009-7-20 01:29
" 看来,英美人的确需要学学中国人“communicate with each other——attract each other ——and then fall in love with each other”的三部曲了。"

高见!只是你这不是把中华的机密泄露给西人了。
2 回复 琼台鹤 2009-7-20 01:43
精彩分析!
2 回复 ww_719 2009-7-20 02:35
好!!
3 回复 buweizhai 2009-7-20 07:37
海外愤青: " 看来,英美人的确需要学学中国人“communicate with each other——attract each other ——and then fall in love with each other”的三部曲了。"
对呀。现在不正抓间谍呢嘛,可别撞到枪口上。

不过,估计他们也学不了,他没那耐心。
1 回复 buweizhai 2009-7-20 07:37
谢谢鼓励。
回复 buweizhai 2009-7-20 07:41
ww_719: 好!!
谢谢鼓励。
1 回复 海外愤青 2009-7-20 11:27
buweizhai: 对呀。现在不正抓间谍呢嘛,可别撞到枪口上。不过,估计他们也学不了,他没那耐心。
:):):)我也想说“他们没那个耐心”的。
2 回复 越湖 2009-9-28 03:10
“英语在描述一个动作时,一定要先说动作再说方式、地点、时间等,并且这些成分必须出现在谓语动词和宾语的后面。”

有点疑问:
“He works hard. ”符合上面提到的。
“He hardly works” 呢?
回复 buweizhai 2009-9-28 13:51
越湖: “英语在描述一个动作时,一定要先说动作再说方式、地点、时间等,并且这些成分必须出现在谓语动词和宾语的后面。”

有点疑问:
“He works hard. ”符合上面提
hardly应该属于和nor,neither一类,比置于动词前。

英汉语表示频率的词也都常出现在动词前面。
1 回复 越湖 2009-10-1 12:33
buweizhai: hardly应该属于和nor,neither一类,比置于动词前。

英汉语表示频率的词也都常出现在动词前面。
是吗? 俺以为“hardly”是副词呢。nor 和 either 也可以作副词用吗?
1 回复 buweizhai 2009-10-1 13:06
越湖: 是吗? 俺以为“hardly”是副词呢。nor 和 either 也可以作副词用吗?
你说的对。但是它的位置出现在动词前面。

neither 和 nor 也可以做连词。
2 回复 越湖 2009-10-1 13:32
buweizhai: 你说的对。但是它的位置出现在动词前面。

neither 和 nor 也可以做连词。
上面您的文章不是说他们的位置必须出现在动词后面吗?
2 回复 buweizhai 2009-10-1 13:36
越湖: 上面您的文章不是说他们的位置必须出现在动词后面吗?
hardly 和 not, nor 等一样都属于副词里表示否定意义的词,他们通常出现在动词前面。这和汉语相同。

但是如果是表示地点、时间、方式、原因等就有不同了。
3 回复 越湖 2009-10-1 13:46
buweizhai: hardly 和 not, nor 等一样都属于副词里表示否定意义的词,他们通常出现在动词前面。这和汉语相同。

但是如果是表示地点、时间、方式、原因等就有不同了。
nor 真是副词吗?
1 回复 越湖 2009-10-1 13:46
buweizhai: hardly 和 not, nor 等一样都属于副词里表示否定意义的词,他们通常出现在动词前面。这和汉语相同。

但是如果是表示地点、时间、方式、原因等就有不同了。
您这一说和您上面发表的文章是否有冲突呢?
1 回复 Duffy 2011-12-8 10:16
分析深刻,言之有理。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-28 10:10

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部