倍可亲网友最先发布胡锦涛的"不折腾"的最佳翻译

作者:陈晚  于 2009-1-19 13:13 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:读网|通用分类:村内互动|已有11评论

作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/19 00:18    
 
标题: Intead of "No U turn"

How about "No Z turn" to try to get both zhe1 and the teng
 
No Z turn = "不折腾"
 
这个译法太牛了!
 
 
居然这个域名也给注册了!
 


最近,中国家主席胡锦涛在庆祝改革开放30 周年讲话中说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”

  当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。

  这是说,建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次的政治运动和反复都给国家发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。改革开放也几经受挫,成功来之不易。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。

  但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。

  任大使在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:

  1、don't flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)

  2、don't get sidetracked (别走岔路)

  3、don't sway back and forth (别反复)

  4、no dithering(不踌躇)

  5、no major changes (没有重大变化)

  6、avoid futile actions (不做无用工)

  7、stop making trouble and wasting time

  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)

  上述译法都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:

  avoid self-inflicted setbacks (不折腾)

  原因是:

  “self-inflicted” has the connotation of creating the unnecessary pain for one self.

  折腾 in Hu’s speech has a strong connotation that such kind of setback is self-seeking instead of being due to the interference from outside.

  “Setback” is a much better word than “trouble”, which an unseasoned translator would like to use in the first instance. “Setback” especially refers to the obstacle or difficulty encountered in achieving a strategic goal. 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/18 23:24

最准确的译法  --  buzheteng 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/18 23:27

望文生义,最贴切的译法就是“No U turn”。 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/18 23:32

Proper translation for it: give up revolution 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/18 23:39

The best one is "no movements against people". 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/18 23:47     标题: 同意,胡锦涛自己该给个明晰的解释

游客 114.48.146.x 留言 2009/1/18 23:24
倍可亲(backchina.com) 最准确的译法  --  buzheteng

中国领导人喜欢用含糊其辞的语句,这样你可以任意理解,不会犯错误; 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/19 00:04

  avoid self-inflicted setbacks (不折腾)  根本不沾边儿. 中式英语. 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/19 00:18     标题: Intead of "No U turn"

How about "No Z turn" to try to get both zhe1 and the teng sound.   :-) 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/19 00:28

avoid 在这里用的恰到好处。 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/19 00:36     标题: 一定要把不折腾彻底贯彻到我们的生活中去!

请各位不要在这里胡折腾了....!!! 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/19 00:46

不折腾的最佳译法是“No BS” 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/19 01:09

阅兵够折腾的 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/19 01:11     标题: Such a simple question, why bother?

The best translation, "No bother" or "do nothing". 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/19 01:18     标题: 11楼的解释太贴切太精辟

乍听起来有点粗,但要看对谁了. 不折腾针对的是那类势力七嘴八舌,颠倒黑白,硬是要把正确方向扭歪,削弱原本就已不堪外来阻力负重的主力,此类折腾者,诸如那类轮子功,葬毒sb,这词是说给这类SB听的,决不能客气!要说胡哥在如此隆重的场合说如此通俗的词, 其用意的份量决不亚于用NO BS!!! 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/19 01:20     标题: No 1

Don't flip flop is the best.  In 2004, John Kerry was described as "Flip Flop" by BUSH as his policy is changed more often and ... 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/19 01:27

呵呵,大使的英文翻译是中式英语,BUZHETENG更是=阿Q+周星驰+韦小宝的无哩头,英文口语里的DON'T MAKE A MUDDLE便是不折腾的意思,而且英文口语对中文口语 作者: daomeidan    京港台时间: 2009/1/19 01:54

感觉上“瞎折腾”的意思应该是“少做无用功”的意思,所以avoid futile actions 应该比较好。 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/19 02:02

拍马屁的英文, 干得好, 不如马屁排的好, 这些人他们的全部心事全扑在马屁上, 只要这点做的好, 官运亨通. 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/19 02:13

it may translate to :

don't play cat-and-mouse game 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/19 02:26

如果是和美国老百姓讲,最佳的英译莫过于:

Don't f*cking around.


Seriously! 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/19 02:35

1)“No something”的形式最口语化。
2) 如果不是因为中国是一党制,“No partisan”在意义上最贴近,即在国家和人民利益面前,放下党派(在中国应该是党内派别)的理念和利益,大家携手共进。
3)“No BS“粗了一点,但很贴近。
4)“No Zheteng“挺好。就像“Fengsui”,很多中国短句没有简明的英文翻译,随着中国的崛起,是把更多的中文短句收为(各国)本国语言的外来语的时候了。 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/19 02:43

我想说各位不要再折腾了,涛涛的“不折腾”应该不是泛指街坊市民所理解的不折腾。
他应该指的是一些有特权的人物,在一些时期中制造出一些事件,社会失去了该有的正常的秩序。
百姓失去了该有的正常生活。这些不该发生而硬使发生的事,可定义为“折腾”。
中国有数不清的成语,每条成语都包含着一个故事,把故事浓缩成几个字去说明一段含义。
我们有太多的故事,岂能以几个字囊括。不如由汉语拼音直呼为“涛涛的不折腾”
"TAOTAODE BU ZHETENG" ,世界通用,也不必硬是翻成英语。直接植入各国大字典。
至于“TAOTAODE BU ZHETENG” 这条成语故事或解释那得请各位楼主和其他高手执笔。
以期让全世界人民都能领会“不折腾”的深意。 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/19 02:46

DON'T MAKE A MUDDLE 是上海话“掏浆糊”的精确翻译, 与“不折腾”有距离。我认为“不折腾”应该是:not invite trouble.[ When there is no trouble, don't invite it(trouble).]
In oral Chinese, the meaning of 折腾 is very close to Zhang fee's mother( 胡氏生飞 = 无事生非, make trouble without reason)but not exactly the same. The difference between 折腾 and 无事生非 is its purpose. With my understanding, 折腾 is someone inviting trouble with obvious purpose, such as in the case of Cultural Revolution. While in case of 无事生非, there is someone making trouble with vague purpose, even without purpose, such as in the case of a spoil child making noise to show his not happy. 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/19 03:12

Don't seek trouble voluntarily! 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/19 03:22     标题: No fking around

No fking around.  Cool  
折腾 the whole night, has that meaning too.  The best 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/19 03:24

和谐=freshwater crab      freshwater crap 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/19 03:30

no screw-up 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/19 04:27

dont make trouble and waste time is a great words. 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/19 04:46

五千年的中国历史是折腾的历史,改朝换代就是折腾。

中共的历史也是折腾的历史,斗争,失败,再斗争,再失败,直至胜利建国。

国人最敬仰的美利坚历史也是折腾的历史,战争是折腾,大选也是折腾。

翻过来看,倒过去看,着人类世界没有不折腾的地方。如果不折腾,我们大家至
今恐怕还是猴子呢。至少,不折腾哪来的的创新???

楼上各位这么拍拍,这么哈哈,就乖乖听外交部的啦,不要折腾了! 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/19 05:11

胡只是想让大家轻松一下,开个语言方面的玩笑.没想到兜揽出不少拍马屁者. 作者: 五毛他奶奶    京港台时间: 2009/1/19 05:27     标题: 共产党不折腾

不折腾,
共产党吃什么? 作者: JDL    京港台时间: 2009/1/19 05:31

No confusion. 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/19 05:51     标题: more exactly is "stupid"

"stupid" 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/19 06:10     标题: This is simple...

my translation :  no muddling along, no muddle, or just simply, no muddling ))

muddle: create confusion and fuss 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/19 06:32

Intead of "No Z turn"
倍可亲(backchina.com) How about "No M & M turn" to try to get both zhe1 and the teng sound 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/19 07:23

最准确的译法 :
to prevent 毛泽东 “伟大” from happening again for the sake of our grandchild happiness or just their life ! 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/19 08:09

"buzheteng " is the best. By the way, well done #10. Like your sense of humor. 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/19 08:30     标题: ???

busy for nothing 作者: greenpuma    京港台时间: 2009/1/19 09:06     标题: no partisanship

我对胡总的理解是:不要再有党内派系斗争, eg., 四人帮, 或江家邦,林家邦等等。
然后从翻译要传意,同时要兼顾这是一句口语的角度出发:
' No partisanship ' is the best one to me.

msn_maple@hotmail.com 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/19 09:49

摘自贝可亲南郭吹竽博克<中国驻外大使提出“不折腾”的英文译法很好笑>

刚刚不小心读了上述文章和评论,笑得南郭肚疼。

气兴嚄?没有事情做了,拿‘不折腾’出来‘瞎折腾’?

中英对译,无处不表现出中西文化逻辑根源处,一个最明显的差别:中国人总是习惯把最简单的东西复杂化,西方逻辑总尝试把最复杂的东西简单化。

譬如气功,中国人恨不得翻译成‘气也者,虚以待物者也' 的境界,而洋人只不过译成 breathing exercise。要是搬出老子的‘至虚极,守静笃’来,洋大人估计要把本来打算贩卖到中国的鸦片自己吸干净了,才能理解。

文章中提到的各种译法和评论中严肃的翻译,都害中国人这个老毛病。

‘不折腾’在洋人的理解中,仅仅是 do not overact 这般简单而已。

咱不折腾了,Let's stop making things more complicated than what they actually are (do not overact).

文章中所谓驻外大使的标准答案译法 self-inflicted setback, 直译就是 ‘自找退步’。折腾本身是双向的,未必只是折腾坏了,可能还乱中取进,歪打正着呢。折腾代表起因,退步代表结果。‘自找退步’和‘不折腾’按照信达雅的小儿都晓得的翻译准则评判,第一关‘信’字就不通,无处可达,真乃是相去千里,风马牛不相及,还谈什么雅呢?

这个译法有够好笑的是,洋人看了根本不懂得你在讲些什么,第一时间里便理解成:deliberately going the wrong way。

如果让洋人理解 do not overact,就是不冒进,也不故意倒行逆施,该干啥就干啥,追求本色,不折腾。

奉劝翻译官诸君,注意中英简译,不要拽文,弄巧成拙。

What's the fuss about ‘不折腾’? One of the biggest mistakes we make in Chinese-English translation could be trying to make things more complicated than they already are.

On the other hand, the Western logic is designed to extract the essence of the meaning you try to get across. To verify the authenticity of a piece in translation, just look at the translated phrase and try to translate it back. If you can get it back faithfully, you got it. Simple like that. If you didn't, sorry, you may have to try again.

Please keep this principle in mind. That's 南郭's advice on translation to our Ambassadors of Interpretation. 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/19 09:54

39楼·小字辈,太嫩啦!
何处这么干净啊?真空地带啊?
党外有党,党内有派,才是人间真道呢! 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/19 10:18

The sprite of these words is to tackle on serious issues with sense of humour and in casual and ‘street language’ way! Any institutionalized ‘accurate’ translation will only make it lose its essence. To this end my way of expressing is:
‘Stop fooling around’!

Cheers
Sydeng 作者: 沙林    京港台时间: 2009/1/19 10:28

1) avoid ...setbacks 有点怪怪的
2) 不够口语化, 和原文不太对称 作者: dawei66    京港台时间: 2009/1/19 10:55

zheteng

no zheteng 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/19 11:01

I agree with #20
Don't fk around or goof up. 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/19 11:02

NO   W   TURN! 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/19 11:21     标题: 失去存在意义

共产党不折腾,就失去存在意义! 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/19 11:40

最准确的翻译:皇帝的新衣。 作者: 匿名    京港台时间: 2009/1/19 11:54

还是翻成

No zigzag

4

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

发表评论 评论 (11 个评论)

1 回复 xqw63 2009-1-19 14:35
真麻烦,“don't make trouble”就蛮好
3 回复 mzou 2009-1-19 14:49
有趣,像“加油”一样,太中国特色了,不好翻译。
2 回复 sam333 2009-1-19 15:12
说句''不折腾''可够折腾的!
2 回复 xiaojeiji 2009-1-19 19:27
这话要是从我嘴里说出来,就是:不想去哪了,不想干什么了,呆在家里,放松的意思.我同意:DO NOTHING.
2 回复 snortbsd 2009-1-21 04:19
Don't f*cking around
Don't screw around
honestly speaking, both are really close to 不折腾
1 回复 lmazha 2009-1-21 04:22
故意用含糊的词语掩盖难以启齿的过错,表达没具体目标的承诺。
1 回复 snakek 2009-1-21 12:24
其实英文里的Don't muck around 意思就接近这个“不折腾”词了。虽然muck around 的原意是无所事事,不过“折腾”了也不就是无所成事吗?
3 回复 FlyingCow 2009-1-21 13:49
"No nonsense no more"
or better yet
"No BS no more"
1 回复 HAILUN 2009-1-21 14:37
NO ZHE TENG
1 回复 HAILUN 2009-1-21 14:38
NO ZHE TENG就可以了,就像JIA YOU
2 回复 bujeteng 2009-1-22 10:57
“不折腾”的exact 英文译法: "No more wanton excursion".

"No Z turn!" is chinese-English, hip-hop street-style language.

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-25 19:06

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部