译制片

作者:fanlaifuqu  于 2014-2-13 05:55 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:随笔|通用分类:热点杂谈|已有25评论

关键词:译制片

北京台春晚请来了“叶赛尼亚”等一帮早期泊来品电影的角色,引来一股译制片风。今天村里还有乔榛和丁建华的“叶赛尼亚”片段。以前的我们,没有看原版片的习惯与能力,配音演员演绎的外国人物帮我们满足了对世界的了解,一直很欣赏他们,当然大部分对角色的理解还是很有功力的。
改革开放后进入我们视野的“叶赛尼亚”,“望乡”与“追捕”其实开启了一扇通往世界的路,人民渴望了解,学习,对译制片的市场需求量大大超过当时生产的规模。记得当时所在单位有很完善的录音系统,上海译制厂由于自身的设备不够,演员们又急于创收,常在晚上来我校加班。当然那些张罗的员工也少不了挣点外快。记得刘广宁,丁建华,童自荣,乔榛等都来过。因喜欢他们的声音,去过一两次现场。看着人对着银幕说,其实反而打了折扣,不如电影院里那么传神。
作为一个老年人,更想起了一些老人马,最近去世的李梓便是其中之一。
当初有东北译制厂,北京译制厂与上海译制厂,虽然上海人马很强,但主力似乎还是以北方为主。
1949年面世的普通一兵起便有了译制这回事。马特洛索夫,是我们当时心中最伟大的战士,后来我们的黄继光就完全以他为榜样。那时是张玉昆为他配的音,连他我们也一起崇拜了。后来他在保卫察里津等电影里老配斯大林等领袖的音,形象愈见高大。记得还有个叫张桂兰的,也很有名。
在孤星血泪里有精彩演出的苏秀也还能记起名字。较多人还有印象的要算丘岳峰与向隽殊,代表作为简爱里的
罗切斯特与流浪者里的丽达。那些经典台词,多年来一直为人津津乐道,嗓音的特色,过耳不忘。
还想提的有毕克--尼罗河上的惨案,赵慎芝--望乡,悲惨世界,尚华--加里森敢死队,富润生--卡桑德拉大桥,于鼎--追捕,大棚车。
孙道临与程之由于音色好也常客串配音。
当然最为人称道且形象清晰的依然是
刘广宁,丁建华,童自荣,乔榛。可惜听说童与乔还有其他人关系紧张,杂音令人唏嘘。
我个人还是比较喜欢刘广宁与童自荣,因为桑音的特色非常明显,诠释人物内心到位。像生死恋中的夏子与佐罗,似乎无人再能取代了。
谢谢一代代配音演员,当我们还远离外部世界时,给了我们一些向往的空间!

刘广宁

童自荣

丘岳峰

毕克

张玉昆

向隽殊




高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖
2

支持
25

鲜花

刚表态过的朋友 (27 人)

发表评论 评论 (25 个评论)

2 回复 总裁判 2014-2-13 06:15
有个朋友对我说,在他心目中的电影艺术家,只有上译厂那几位。
3 回复 dwqdaniel 2014-2-13 06:21
看过几期电视采访童志荣的节目,唏嘘不已,一声叹息,这个体制下,连这样一个才华横溢又安分守己的人都处的那么难。
1 回复 方兴未艾 2014-2-13 06:22
天啊,我也够老了,您说的这几个人我还真听说过,
2 回复 fanlaifuqu 2014-2-13 06:26
方兴未艾: 天啊,我也够老了,您说的这几个人我还真听说过,
不是老,那是你记性好!
3 回复 dld 2014-2-13 06:33
是不是仅仅中国才有 配音译制片?

感谢  这些艺术家为毛时代的人们   带来了 人世间 的 甘甜雨露,

      使他们能 扬起理想的风帆远航,      与毛党邪恶顽强抗争到底!
5 回复 fanlaifuqu 2014-2-13 06:35
dld: 是不是仅仅中国 配音译制片?

感谢  这些艺术家为毛时代的人们   带来了 人世间 的 甘甜雨露,

      使他们能 扬起理想的风帆远航,      与毛党邪恶顽强抗
确实是一管洞天。
1 回复 懒懒猫 2014-2-13 06:37
只记得魂断蓝桥是他们配音的
5 回复 fanlaifuqu 2014-2-13 06:38
懒懒猫: 只记得魂断蓝桥是他们配音的
配得也精彩!刘广宁与乔榛。
2 回复 懒懒猫 2014-2-13 06:39
fanlaifuqu: 配得也精彩!
是的,口型也对得好,丁的声音我也很喜欢。
1 回复 dld 2014-2-13 06:51
fanlaifuqu: 确实是一管洞天。
thanks !
1 回复 懒懒猫 2014-2-13 06:55
fanlaifuqu: 配得也精彩!刘广宁与乔榛。
http://f.hd.baofeng.com/play/283/play-59283.html?fid=1314
这个网页右侧“热播推荐”有好几部经典的老电影,可惜没有配音版的,估计是版权问题。
4 回复 fanlaifuqu 2014-2-13 06:57
懒懒猫: http://f.hd.baofeng.com/play/283/play-59283.html?fid=1314
这个网页右侧“热播推荐”有好几部经典的老电影,可惜没有配音版的,估计是版权问题。
谢谢,译制片应该也能找到。
5 回复 懒懒猫 2014-2-13 07:00
fanlaifuqu: 谢谢,译制片应该也能找到。
根据你提供的关键词“译制片”,找到魂断蓝桥的了
http://blog.新浪.com.cn/s/blog_87283a430101bzep.html

链接地址被村里屏蔽,把中文字改sina就ok啦
1 回复 xqw63 2014-2-13 07:00
那一代人配音确实厉害,功力非凡啊
1 回复 tea2011 2014-2-13 07:22
dwqdaniel: 看过几期电视采访童志荣的节目,唏嘘不已,一声叹息,这个体制下,连这样一个才华横溢又安分守己的人都处的那么难。
是的,童晚年处境不是太顺意。 邱岳峰最可惜了。
3 回复 fanlaifuqu 2014-2-13 07:56
tea2011: 是的,童晚年处境不是太顺意。 邱岳峰最可惜了。
天才死于小人手!
3 回复 正义感 2014-2-13 07:57
这些配音演员的确不错,但更难能可贵的是翻译员,特别是在当时并不开放的时代,能如此精彩的翻译电影,让配音演员能配上口型,实属不易。
4 回复 ryu 2014-2-13 08:00
译得也精彩奈!
2 回复 dwqdaniel 2014-2-13 08:22
tea2011: 是的,童晚年处境不是太顺意。 邱岳峰最可惜了。
我很同情这两位大师!
3 回复 Emansfield 2014-2-13 11:59
邱岳峰的声音最迷人
12下一页

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2021-7-25 19:23

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部