令洋人困惑的汉语“另类词汇”

作者:纪洞天  于 2008-11-3 12:06 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:杂谈|通用分类:其它日志|已有10评论

关键词:

 

   纪洞天

有 一则笑话,令人捧腹大笑。某日,一个对中文略知一二的外国人去某工厂参观。头号路上,厂长说:“对不起,我去方便一下。”外国人不懂这句汉语,问翻译:“ 方便是什么意思。?”翻译说:“就是去厕所。”参观结束后,厂长热情地对这信外国人说:下次您方便的时候一起吃饭!”外国人很不高兴了,用生硬的中文 说:“我在方便的时候从来不吃饭!”厂长:```````

笑过之后,我们不由地想到,确实是有些汉语的“另类词汇”对外国人来说太难太难了。

再说说仓颉发明的这个“便”字就难倒了许多老外。有个老外在中国友人那儿吃了杨 州炒饭。他问道:“这是什么饭?觉得味道好极了!”中国人说:“过奖了,这不过是一道便饭而已。”老外问:“便饭是什么意思?”中国人说:“就是又简便又便宜的饭。”回家后,老外买来一本英汉对照的中国菜谱,学起了杨州炒饭。过了几天,他特地请中国友人一家吃他亲自炒的杨州炒饭。中国人吃了他的炒饭,称赞 他真是了不起啊,才几天就学会了杨州炒饭。老外被中国人恭维得飘飘然了,但他觉得自已还是应当显得谦虚点,便说道:“没有啦,我也是按照菜谱依样画胡芦的,这只是家常便饭,像这样的小便饭实在算不了什么,你要是叫我做大便饭我也做不来。别客气,尽管方便!”天啊,这说的是什么话?大家都笑得连饭都喷出来 了。老外看得目瞪口呆,他实在不明白大伙儿为何会乐成这副模样。

美国,有位老美找我学中文,我则向他请教英文,双方互惠互利。有一天,他问:“我实在闹不明白,指南针是中国古代的四大发明之一,甚至说四千多年前,黄帝就发明 了指南车,中国也有南北货的说法,可是一说到物品,中国人总是称东西而不说南北,这是为什么呢?”我解释道:“你确实发现了一个有趣的问题。中国人历来就有五行说,也说以水、木、金、火、土五种元素构成了五行说。而东西南北中又是以水木金土火相对应的。东对木,西对金,南对火,北对水,中对土,人们买物品 总得拎个篮子吧,木、金还可以往篮子里装,水、火就装不得了,于是人们就将买物品称之为买东西了。所以‘东西’二字,既可以指方向,也可以拿来泛指一切事物,不管你千万要记住就是不能用来指人。”老美说:“这下我明白,就是说你不是东西,我不是东西,你太太也不是东西,所有的人都不是东西,对吗?”我一听 顿时目瞪口呆,半晌说不出话来。

有的汉语“另类”词汇,不要说难倒老外,就连老中遇到了也根本找不到北。某日,有个老美问 我:“纪老师,你们中国的汉字实在是太深奥了,有时实在把我搞得晕头转向。”我问:“到底发生什么事了?”他说:“有个中国人问我,中国队大胜美国队,到底谁赢了?我想,既然是‘大胜’,那当然是中国队赢了。那人又问我,要是中国队大败美国队,你说是谁赢了?我想既然是‘大败’,当然是中国队输了,可是他 说我错了,还是中国队赢了。我真是想不明白,怎么会是这样呢?”其实,这样的难题我也不明白,我只好王顾左右而言他,胡乱搪塞过去。

汉语“另类”词汇往往是不能直译的,译得不好会闹大笑话的。江青会见外宾,总是要求翻译要严格按她的意思翻,不许走样。据说,美国尼克松总统访华时,见到江青,按西方惯例,说:“Miss Jiang, you are very beautiful.”翻译立即直译,江青心花怒放,嘴上还要谦虚一下:“哪里,哪里”。翻译不敢怠慢,把江青的话直翻成英文:“Where? Where?”尼克松一愣,还有这样的人,追问哪里漂亮的,干脆夸就夸到底,他说:“Everywhere, everywhere.” 翻译又直译:“你到处都很漂亮。” 江青这更高兴了,但总是要客气一下,说:“不见得吧,不见得吧”。 翻译仍然是直译成英文:“You are not allowed to see, you are not allowed to see.”真是把丑丢到国外了。

我以为汉语的“另类”词汇虽然使洋人困惑,但这正是汉语的魅力所在,就好比臭豆腐,闻起来是臭的,吃起来香得很,还是一道美味佳肴哩。

                         11/02/08

 

 

8

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

发表评论 评论 (10 个评论)

0 回复 宜修 2008-11-3 23:22
原来咱们都不是东西。:):):)
0 回复 水影儿 2008-11-4 01:16
好文精彩,拜读了。谢谢,
1 回复 ww_719 2008-11-4 01:32
哈哈哈哈哈....)))))))))
0 回复 雪的烟花 2008-11-4 01:51
确实很搞笑的,精彩。不过有一处提到“大胜美国队”和“大败美国队”是同一个意思,是否此处的“大败”即“大大地打败”的简称呢?
1 回复 rtc4rtc 2008-11-4 02:26
雪的烟花: 确实很搞笑的,精彩。不过有一处提到“大胜美国队”和“大败美国队”是同一个意思,是否此处的“大败”即“大大地打败”的简称呢?
“大大地打败”很象日本话了:-)
0 回复 rtc4rtc 2008-11-4 02:27
江青倒是活宝了。
1 回复 散落的雪 2008-11-4 03:06
0 回复 吴钩 2008-11-4 23:53
哈哈哈, 逗, 顶一个.
0 回复 yuxin_9605 2008-11-5 00:01
有趣!
2 回复 hong707 2008-11-5 05:42
挺有意思.

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-28 08:06

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部