- 猪肉不可吃(《圣经》中的科学之十一) [2009/03]
- 以色列人能走过红海吗?(《圣经》中的科学之十三) [2009/03]
- 筷子与刀叉的磨合 [2008/12]
- 什么地方的人最不怕死 [2009/01]
- 美国人分不清东西南北 [2008/12]
- 在中国”内急”的洋女人 [2009/02]
- 安然睡觉睡得香甜(《圣经》中的科学之十二) [2009/03]
- 都是茅台酒惹的祸 [2009/02]
- 爱情有如一张纸 [2008/12]
- 中国风水流入美国 [2008/12]
- 小布什的八大政绩 [2008/12]
- 圣经中植物的象征意义 [2012/03]
- 神奇的圣经数:153 [2012/03]
- 爱情的的两大要素:时与人 [2008/12]
- 色人 [2009/12]
- 取个啥洋名才好? [2008/11]
- 中国人与洋人的最大区别 [2009/01]
- 北大 ,你愧对司徒雷登! [2008/11]
- 寻找洋厕所 [2009/04]
- 未来是汉语的世纪 [2008/11]
- 感受悟女人 [2008/12]
- 你能当上美国总统吗? [2009/04]
- 天上掉下个博客妹 [2009/01]
- 想鱼目混珠的80后 [2009/02]
- 女数学博士求婚记 [2009/01]
- 合法敲诈 [2009/01]
英语吸取汉语的外来词
纪洞天
中国改革开放后,汉语中的英语外来词大量涌现,三十多年来数以百计。相比之下,英语中的汉语外来词从十六世纪至今只有屈指可数的四十来个单词,根本不成比例。汉语中的英语外来词有:克隆(英语CLONE的音译)、的士(英语TAXI的音译)、迪斯科(英语DISCO的音译)等等。英语中的汉语外来词粗略统计约有四十来个。
16世纪:(1个)
Lychee或litche (1588年来自“荔枝”)
17世纪: (3个)
Yin yang (1671年来自“阴阳”)、Sampan (1620年来自“舢板”)。China 或china(十八世纪以前来自“中国”或“瓷器”。)
18世纪:(16个)
Feng shui (1797年来自“风水”)、Tai chi (1736年来自“太极”) 、Yamen (1747年来自“衙门”)Kaolin (1727年来自“高岭”)、 Longan (1732年来自“龙眼”)、Pe-tsai (1795年来自“白菜”)、 Petuntse (1727年来自“白墩子”)、Suan-pan (1736年来自“算盘”)、Tao (1736年来自“道”)、Tung(油桐属) (1788年来自“桐”)、Whangee(一种竹) (1790年来自“黄藜”)、Typhoon (1771年来自“台风”)、 Paktong(一种钱币) (1775年来自“白铜”)、Sycee (1711年来自“丝”) 、Souchong(一种茶) (1760年来自“小种”) 、Tuchun (1917年来自“督军”)。
19世纪:(7个)
Kowtow (1804年来自“叩头”)、Tofu (1880年来自“豆腐”)、 Kylin (1857年来自“麒麟”)、Taipan(大商行的總經理) (1834年来自“大班”)、Wampee(一种果) (1830年来自“黄皮”)、 Chop-suey (1888年来自“杂碎”)、Cumshaw(赏钱) (1839年来自“感谢”)
20世纪:(10个)
Kung fu (1966年来自“功夫”)、Ho-ho bird (1901年来自“凤凰”)、Toumingdu(透明度) (來自1980年代中英談判期間用語“透明度”)、 Gung ho或gung-ho(热心) (1939年来自“共和”)、Mahjong或Mah-jong (1920年来自“麻将”)、
Dim sum (1948年来自“点心”)、 Wok (1952年来自“镬(炒锅)”)、Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)、Won ton (1948年来自“云吞”)、
Chow mein (1903年来自“炒面”)。
21世纪:(1个)
Yum cha (2004年来自“饮茶”)。
时间不详:(11个)
Bonsai ( 来自“盆栽”,花卉的一种) 、Cheong-sam(来自“旗袍”)、Confucius(来自“孔子”)、coolie(koolie))(来自“苦力”)、Dingho(来自“顶好,最佳”)、Ginseng(来自“人参”)、Gung-ho(来自“热情高涨,极感兴趣”)、IChing(来自《易经》)、Kowtow(来自“磕头”)、Lao-tzu(来自“老子”)、TaoTeChing(来自《道德经》)、Long time no see(来自“很久不见”)。
今年,美国哈佛大学弗格森教授和德国柏林自由大学石里克教授共同创造出新词“Chimerica”(这个词由China 掉尾与 America 掐头组成的),称中美已走入共生时代。弗格森还认为美国转弱,中国经济有望于不足20年,甚至更短时间内,便能超越美国。Chimerica一词的诞生是个好兆头,随着中国国力的不断增强,英语中的汉语外来词必将会大量增加,而不是几年十几年才慢吞吞地增加一个外来词。
12/05/08