- 猪肉不可吃(《圣经》中的科学之十一) [2009/03]
- 以色列人能走过红海吗?(《圣经》中的科学之十三) [2009/03]
- 筷子与刀叉的磨合 [2008/12]
- 什么地方的人最不怕死 [2009/01]
- 美国人分不清东西南北 [2008/12]
- 在中国”内急”的洋女人 [2009/02]
- 安然睡觉睡得香甜(《圣经》中的科学之十二) [2009/03]
- 都是茅台酒惹的祸 [2009/02]
- 爱情有如一张纸 [2008/12]
- 中国风水流入美国 [2008/12]
- 小布什的八大政绩 [2008/12]
- 圣经中植物的象征意义 [2012/03]
- 神奇的圣经数:153 [2012/03]
- 爱情的的两大要素:时与人 [2008/12]
- 色人 [2009/12]
- 取个啥洋名才好? [2008/11]
- 中国人与洋人的最大区别 [2009/01]
- 北大 ,你愧对司徒雷登! [2008/11]
- 寻找洋厕所 [2009/04]
- 未来是汉语的世纪 [2008/11]
- 感受悟女人 [2008/12]
- 你能当上美国总统吗? [2009/04]
- 天上掉下个博客妹 [2009/01]
- 想鱼目混珠的80后 [2009/02]
- 女数学博士求婚记 [2009/01]
- 合法敲诈 [2009/01]
有多少唐诗被篡改?
纪洞天
唐诗是中国古典文学的顶峰,《唐诗三百首》则是48900首《全唐诗》中精华的精华,李白的《静夜思》是三百首唐诗中最为广大读者耳熟能详的一首五言绝句。早在我上小学前就能背诵这首诗了,一背就是几十年,至今念起来还是朗朗上口,想不到如今却被一位日本中学生相木将希给颠覆了。一首五言绝句,全诗不过才二十个字,居然有十分之一的关键字是错误的。
中国流行的错误版:床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡。
日本流行的正确版:床前看月光,疑是地上霜,举头望山月,低头思故乡。
据查,错误源于明人赵宦光、黄习远明、清人沈德潜、蘅塘退士的通力合作。明代赵宦光、黄习远对宋人洪迈的《唐人万首绝句》进行了整理与删补,《静夜思》的第三句被改成“举头望明月”,但是第一句“床前看月光”没有变化。清朝康熙年间沈德潜编选的《唐诗别裁》,《静夜思》诗的第一句改成是“床前明月光”,但第三句却是“举头望山月”。直到清乾隆28年(1763年)蘅塘退士所编的《唐诗三百首》里,更为大胆,吸纳了明刊《唐人万首绝句》与清康熙年《唐诗别裁》对《静夜思》的两处改动,从此《静夜思》才成为在中国通行至今的版本:虽然,宋刊本的《李太白文集》、宋人郭茂倩所编的《乐府诗集》、洪迈所编《万首唐人绝句》中,《静夜思》的第一句均为“床前看月光”,第三句也均作“举头望山月”。元萧士赟《分类补注李太白集》、明高棅《唐诗品汇》,甚至,康熙钦定的《全唐诗》中的《静夜思》也都是李白的原作,但劣币还是驱逐了良币,清乾隆年的蘅塘退士所编的《静夜思》流传至今,这个问题实在是有趣。大诗人李白的诗,明朝人可以篡改,清朝人又可以再修改,如果民国人又篡改,新中国人再修正,那么几经折腾的唐诗还能叫作唐朝的诗吗?已经是“四不像”了。
正确版的《静夜思》出自宋朝蜀本《李太白文集》,内容就与现今日本流传的一致。即使不是研究中国古典文学的专门家,似乎也可以从两方面看出问题:
一、唐宋元明,宋朝与唐朝相隔较近,自然更可靠,明朝距离唐朝少说也有几百年。
二、错误版的诗中用了两个“明月”,诗仙李白理应不会犯这种低级错误!
这么一来就出现了一连串的现实问题了。
一、 明人、清人为何要篡改唐诗,究竟有多少首唐诗被他们给篡改了?
二、 李白的《静夜思》被篡改了,是否更正过来,采用正确的版本?还是继续将错就错,一错到底?
三、 是否应对唐诗进行普查,也许还有其它的唐诗被篡改了,否则到时候某日本中学生又在国外指出杜甫的某首诗,王维的某首诗,贺知章的某首诗错了,那面子可就丢大了。
四、 据说,相木将希是透过网络查找、写信给中国学者等方式得知《静夜思》的版本问题的,日本的表述是李白诗作的原文,中国的表述则是明朝后为普及诗词而改写的。既然中国的学者早就知道根源了为何不予以更正呢?
不知中国研究古典文学的专门家们是打算如何解决这些问题的?
02/01/09