- 毛泽东沁园春雪的英译并附诠释 [2015/03]
- 一首震撼人心的英文诗---请中國人三讀,也值得西方人三讀 [2011/02]
- 忆1977-78中国恢复高考时的往事 [2018/05]
- 《三线学兵连》电视片拍摄追忆 [2018/06]
- 中国地名元宵灯谜谜底揭示 [2015/03]
- 华侨华人中国文化常识(1)编委会和前言 [2009/06]
- 贺知青战友重游凤县 [2018/08]
- 秦岭盘山公路上的酒奠梁碑 [2018/05]
- 看电视剧《初心》有感 [2018/03]
- 新西兰的怀唐伊日 [2018/02]
- 华侨华人中国文化常识(18)历史1-23 [2009/07]
- 中国文学部分传统名著的英文书目 [2009/07]
- 中庸之道,过犹不及 [2009/05]
- 蔡英文辅选被人甩巴掌对方称只是摸摸脸 [2009/11]
- “雪山狮子旗”不是西藏旗帜 [2010/07]
- 建议读读《华侨华人中国文化常识普及标准》 [2009/06]
- 评介相声关公战秦琼 [2009/04]
- 也谈中国困难时期(1959-1961年)饿死3000万事 [2009/08]
- 中文繁简字用例漫谈 [2009/07]
- 重游知青点 [2009/01]
- 乞讨祭品之余的人 [2009/05]
- 四海之内,皆兄弟也 [2009/05]
- 诗词是抒发情感的凝练文体---《五一感怀---调寄满江红》自注 [2009/05]
- 孝元皇后王政君“历经七朝”质疑 [2009/06]
- 到底谁才是十四年抗战的中流砥柱? [2009/08]
- 自嘲 ---调寄西江月 [2009/04]
- 留给儿子黄金满筐,不如传授他一部经书 [2009/04]
- 回忆文革时挨整的老师 [2009/06]
- 诗歌传亲情 天涯若比邻 [2009/06]
山谷之谷不能寫作穀物之穀
前些時我在自己的網頁上發過一篇文章,談繁簡漢字的釋例問題。在現代的簡化漢字裏,有些簡體字是把多個同音的繁體字簡化為其中最簡單的字。如:里(里程、鄉里)和裏(裏外的裏),均簡化為“里”;子曰詩云之云和雲彩之雲均簡化為“云”。先後的後和王后的后均簡化為“后”。這在以多音節詞組為主的現代漢語裏,一般不會出現詞義誤解的問題,但因某種需要而把此類的某個簡體字轉化為繁體字時,就會出現繁簡轉化方面的失誤了。
今天偷閒瀏覽中國大陸張紀中版的《天龍八部》,在第二集裏,段譽依照其新結識
【案】這裏的谷應是山谷之谷,不能寫作穀物之穀。此為該劇編劇、導演及影視製作者不熟悉繁簡漢字對照而誤書之例也。
日前我在校對《平妖傳新注》中文本時,該書的注解和參考書目裏多次提到鬼谷子。案鬼谷子的谷,當然也是不能輸為穀物之穀的。然而電腦的繁簡自動轉換體系却是無法辨識這類問題的。所以就出現了多個“鬼穀子”的誤輸。這就需要靠具有漢語文字功力的編校人員用手工輸字來加以更正了。
順便說一下,谷字在中國古代有多種發音,如古鮮卑族之一支吐谷渾之谷讀若yù(欲);古代匈奴的官名谷蠡王之谷讀若lù(鹿)。
李西興2011-4-19