- 毛泽东沁园春雪的英译并附诠释 [2015/03]
- 一首震撼人心的英文诗---请中國人三讀,也值得西方人三讀 [2011/02]
- 忆1977-78中国恢复高考时的往事 [2018/05]
- 中国地名元宵灯谜谜底揭示 [2015/03]
- 《三线学兵连》电视片拍摄追忆 [2018/06]
- 华侨华人中国文化常识(1)编委会和前言 [2009/06]
- 贺知青战友重游凤县 [2018/08]
- 秦岭盘山公路上的酒奠梁碑 [2018/05]
- 看电视剧《初心》有感 [2018/03]
- 新西兰的怀唐伊日 [2018/02]
- 华侨华人中国文化常识(18)历史1-23 [2009/07]
- 蔡英文辅选被人甩巴掌对方称只是摸摸脸 [2009/11]
- 中庸之道,过犹不及 [2009/05]
- 建议读读《华侨华人中国文化常识普及标准》 [2009/06]
- 中国文学部分传统名著的英文书目 [2009/07]
- 评介相声关公战秦琼 [2009/04]
- 也谈中国困难时期(1959-1961年)饿死3000万事 [2009/08]
- 重游知青点 [2009/01]
- 中文繁简字用例漫谈 [2009/07]
- 乞讨祭品之余的人 [2009/05]
- 四海之内,皆兄弟也 [2009/05]
- 诗词是抒发情感的凝练文体---《五一感怀---调寄满江红》自注 [2009/05]
- 孝元皇后王政君“历经七朝”质疑 [2009/06]
- 到底谁才是十四年抗战的中流砥柱? [2009/08]
- 自嘲 ---调寄西江月 [2009/04]
- 留给儿子黄金满筐,不如传授他一部经书 [2009/04]
- 回忆文革时挨整的老师 [2009/06]
- 诗歌传亲情 天涯若比邻 [2009/06]
金庸武侠人物英译释例
微信网上传来上图。我随笔答应如下。
1.张无忌 2.令狐冲 3.行癫 4.韦小宝 5.任我行
6.洪七公 7.黄药师 8.杨过 9.杨康 10.李莫愁
11.小龙女12.老顽童 13.灭绝师太 14.无崖子
15.谢逊 16.向问天17.杨不悔 18.王重阳
19.金轮法王 20. 张三丰 21.岳不群22.左冷禅
23.阿朱 24.天山童姥
兴按:中国文学的英译本对其中的人物均采取音译。个别绰号诨名或有意译者。如我在翻译《平妖传》时,把蛋僧译为Monk Egg;圣姑译为St. Aunt;瘸师译为Master Cripple 等等。本题含有猜谜的性质,多不规范。3.Look Crazy 不知是否暗喻《射雕》里的欧阳锋,但我觉得《鹿鼎记》的和尚“行癫”似乎更恰当些。
几点说明:
1.Whatever的中文意思是“无论如何”,而“无忌”的意思是“没有忌讳”。
4.Hi Baby中文意思是“喂,宝贝儿”。可以勉强套上“韦小宝”
6.洪七公译为Red Seven male不妥,如果让我按本题的规则翻译,应为Lord Flood Seven。
同理23.阿朱应翻译为Miss Scarlet
12.老顽童,可能Old Kidult好些。顽童一般译为Naughty Boy 而不是playboy。
18.王重阳,最好译为Double Nines Wang. 中国重阳指农历九月九日,有名的香烟牌子称为“大重九”。
由于本文可能是为纪念金庸先生所拟定的,含有猜字谜的意思。所以我就不一一解释了。供爱好者自己独立思考吧。欢迎交流。
李西兴 2018/11/6
於新西兰奥克兰