“以待来年”与“且待明日”

作者:lixixing  于 2009-5-5 07:59 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:随笔札记|通用分类:其它日志|已有6评论

关键词:

 

                        “以待来年”与“且待明日”

                           李西兴

 

    孟夫子到宋国去,劝当权者实行“十一之税”,并废除向关卡和市集的征收捐费。宋大夫戴盈之推辞说:“这两项改革,目前还难以实施。可以暂时减轻一些税捐。以待来年(等到明年)再决定全面实行,行吗?”

孟子说:“现在有个人,每天偷窃邻居的鸡。别人告诫他说:‘这样做不符合君子之道。’偷鸡者却回答:‘那我就少偷一点,每月只偷一只鸡。以待来年(等到明年),就不偷了。’如果知道这么做不对,必须尽快改正。何待来年(为什么要等到明年)?”

 

     在金庸的《射雕英雄传》里,女主角黄蓉和一灯大师的首徒---书生朱子柳,有一段有趣的文采斗智。最后黄蓉说道:“孟夫子最爱胡说八道,他的话怎么也信得的?”那书生怒道:“孟夫子是大圣大贤,他的话怎么信不得?”黄蓉笑吟道:

    “乞丐何曾有二妻?邻家焉得许多鸡?当时尚有周天子,何事纷纷说魏齐?”

  原来这首诗是黄蓉的父亲黄药师所作。孟子讲过一个故事,说齐人有一妻一妾而去乞讨残羹冷饭,又说有一个人每天要偷邻家一只鸡。黄药师就说这两个故事是骗人的。这首诗最后两句言道:战国之时,周天子尚在,孟子何以不去辅佐王室,却去向梁惠王、齐宣王求官做?这未免是大违于圣贤之道。

  那书生心想:“齐人与攘鸡,原是比喻,不足深究。但最后这两句,只怕起孟夫子于地下,亦难自辩。”

其实,孟子不去辅佐王室,寄希望予梁惠王、齐宣王,以仁义之道平天下,正是孟子从现实出发,修正了孔子“吾从周”的理想主义。孟子认为,无论那位君主,只要能按尧舜文武之道去做,都可以平定天下。当时已根本不可能寄希望予名存实亡的周天子了。

【邓小平语录:不管白猫黑猫,抓住老鼠就是好猫。也就是说:不管马克思主义,列宁主义,或毛泽东思想,都必须符合中国的国情,都必须走改革开放的道路,发展经济,改善国计民生,使中国能够和平崛起。这就是中国式的社会主义。】

    而《孟子》书中的“齐人”和“攘鸡”两节,虽然是寓言,却辛辣地讥讽统治者的苛捐杂税是偷老百姓的鸡,以及那些追求富贵利达之徒,犹如乞讨他人祭品之余的乞丐。这两篇寓言比孟子的某些政治说教还要有生命力。

 

对于战国时期(475-前221)的宋国(国都为今河南商丘,疆域从今河南东部延及山东、江苏和安徽境内)来说,一种赋税制度的变革,只要有决心实行,作一些准备工作,且待来年正式实施,也未尝不可。但是,对于一个人来说,改正自身过失,或要做什么事情,必须“要做则做”。不仅不能“以待来年”,甚至“且待明日”也是不可以的。

清钱泳(17591844)《履园丛话·臆论》里有段话:

    后生家每临事 ,辄曰吾不会做,此大谬也。凡事做则会,不做则安能会耶?又,做一事,辄曰且待明日,此亦大谬也。凡事要做则做,若一味因循,大误终身。 

家鹤滩先生有《明日歌》最妙,附记于此:

明日复明日,明日何其多!我生待明日,万事成蹉跎……”

 

作者按:钱泳的这段文章,是我上中学时在语文课本上学的。至今仍能暗诵,并且时常以此激励自己。愿网友和读者与我共勉。

 

   以上是我的《儒家四书格言》【样稿】之五,特将孟子原文和我的英译附在下面。

 

《孟子》6.8 何待来年 Why wait till next year?

 

  戴盈之曰:“什一,去关市之征,今兹未能。请轻之,以待来年,然后已,何如?”

Dai Yingzhi (a nobleman of Song Kingdom) said to Mencius, “I do not think we are able at present and immediately to do with the levying of a tithe only, and abolishing the duties charged at the passes and in the markets. Please let us lighten, however, both the tax and the duties, and until next year, we will then make a final decision on them. What do you think about it, sir?”

 

孟子曰:“今有人日攘其邻之鸡者,或告之曰:‘是非君子之道。’曰:‘请损之,月攘一鸡,以待来年,然后已。’如知其非义,斯速已矣,何待来年。”

Mencius said, “Here is a man, who every day appropriates some of his neighbour’s fowls. Some one says to him, ‘Such is not the way of a gentleman.’ He replies, “Please let me diminish my appropriations, and I will take only one fowl a month, until next year, when I will make an end of the practice.’ If you know that the thing is unrighteous, then use all despatch in putting an end to it --- why wait till next year?”

3

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

发表评论 评论 (6 个评论)

1 回复 水影儿 2009-5-5 11:48
明日复明日,明日何其多!我生待明日,万事成蹉跎

小时候也背过。

用英文翻译古文,您太厉害了!!佩服。
2 回复 lixixing 2009-5-5 11:51
水影儿: 明日复明日,明日何其多!我生待明日,万事成蹉跎

小时候也背过。

用英文翻译古文,您太厉害了!!佩服。
同勉!
2 回复 來美六十年 2009-5-5 12:05
老兄用英文翻譯四書,佩服。美國國書館有英文論語兩個譯本,一本是美人譯,另一本是中國人譯;兩者都不理想。
4 回复 lixixing 2009-5-5 15:05
來美六十年: 老兄用英文翻譯四書,佩服。美國國書館有英文論語兩個譯本,一本是美人譯,另一本是中國人譯;兩者都不理想。
谢谢!
5 回复 遥祝 2009-5-5 17:49
你的英文好棒椰
4 回复 lixixing 2009-5-6 05:30
遥祝: 你的英文好棒椰
谢谢!同勉。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-8 09:07

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部