中国文学部分传统名著的英文书目

作者:lixixing  于 2009-7-7 13:45 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:中华文化|通用分类:其它日志|已有4评论

关键词:

 

中国文学部分传统名著的英文书目

 

李西兴

 

        既然我们【贝壳村】是海外华人俱乐部,在浏览完《华侨华人中国文化常识》中国文学部分之后,很多朋友自然想知道一些关于中国文学翻译为外文,特别是英文方面的信息。在此,我先引用如下的一段话:

 

向世界说明中国《大中华文库》整套全球首发式

 

2007112下午230向世界说明中国——汉英对照《大中华文库》整套全球首发式在国务院新闻办新闻发布厅举行。

中国网进行现场直播,敬请关注!

 

    《大中华文库》工作委员会主任、中国出版集团总裁杨牧之在讲话中说道:

    事实上,从十九世纪末以来,与中文外译的繁盛景观形成鲜明对比,中国的外译一直势单力薄。特别是图书出版业,进出口逆差非常大。也可以看出,我们对中华民族的弘扬和介绍有很大的距离。另一方面,也是由于不同的文化的差异性决定的。不同文化的差异性,导致不同文化的经典作品在翻译中出现偏差和错误。中华经典文化在语言转换的准确、系统表达,一直以来存在遗憾。比如说《红楼梦》,是大家熟知的。1891年,英国人焦里,翻译过《红楼梦》的前五十六回。翻译中的差错,很多人,专家指出来,翻译的不好。1972年,英国企鹅出版社出了一本英国的霍克斯文的译本。这个译本在西方很得好评,大为流行。但是翻译的是《红楼梦》,改为《一个石头上的梦》。有的人拿霍克斯的译本和我国的进行比较。发现他照顾西方读者的兴趣,而且文采不错。但是对《红楼梦》的忠实程度,对《红楼梦》传统文化的神韵,以及中国的风俗的理解,远远不如杨(贤毅)[宪益]

 

   

       杨宪益和夫人戴乃迭       杨伉俪译英文版红楼梦

 

【李西兴按】

    2007年底至2008年初,我回中国探亲,曾去北京拜访过杨宪益先生。杨先生说他并不这么认为(对以上杨牧之的讲话)。杨先生说,当时霍克斯文的译本第一册出版后,中国外文局领导和他谈,让他也翻译一部《红楼梦》英文本。杨先生和他夫人戴乃迭(Gladys Yang),用了两三年时间,就完成了《红楼梦》的全书的英文翻译(A Dream of Red Mansions)。该译稿由北京的外国语出版(Beijing, China: Foreign Language Press)为三册,1978-80年先后出版。霍克斯的《红楼梦》英文本分为五册,从第一册到第五册,仅出版的时间,就延续了十四年(1973-1986)。可见其翻译工作是很艰辛的。

    姑且不说杨宪益译本和霍克斯译本孰优孰劣,仅从“但是翻译的是《红楼梦》,改为《一个石头上的梦》”,这种评语,就是很没有文化知识的,可谓丢尽中国人的脸了。众所周知,《红楼梦》又名《石头记》。而《石头记》的正宗英译,就是“The Story of the Stone”。

霍克斯,1923生,英国著名的汉学家、翻译家。他1945年至1947年在牛津大学学习中文1948年至1951年在国立北京大学读研究生。他1959-1971年出任牛津大学的中文系教授,并兼系主任。1973年至1983年,他继续在牛津大学万灵学院(All Souls College)研究教授(Research Fellow)。他的《红楼梦》英译工作,也主要是从1971年辞去牛津大学中文系主任之后着手进行的。霍克斯只翻译了《红楼梦》前八十回。帮他续完《红楼梦》后四十回英译的,是他的女婿闵福德(John Minford)。闵福德也是英国著名的汉学家、翻译家。闵福德翻译的中国典籍还有《孙子兵法》(The Art of War)《聊斋志异》以及金庸的《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron)等。

 

    大卫·霍克斯和他翻译的英文版《石头记》

 

霍氏和杨氏两种《红楼梦》的英文本,我都读过。相对而言,霍氏译本细腻生动,而杨氏译本则较为流畅粗犷。杨宪益先生和夫人戴乃迭(Gladys Yang),都是我十分敬重的中国文学的英文翻译家。他们有数十种中国文学的英译本流传西方。然而他们在英语世界最受推崇的译本是《儒林外史》,而不是《红楼梦》。

以下我列出中国文学部分传统名著的英文书目,许多是我个人的译法,以供网友们参考。限于篇幅,恕不能完全详列。同时也是为了抛砖引玉,请大家也试着列一些熟悉的中国文学名著英文书目出来。

 

《尚书》The Book of Historical Documents 【我认为这样翻译较为准确】

《诗经》The Book of Songs

《楚辞》The Songs of the South (Chu Ci)

《春秋左传》

Zuo Commentary on the Spring and Autumn Annals (Chunqiu Zuozhuan)

《论语》The Analects (Lun yu)

《史记》Records of the Historians 

 《搜神记》Records of Spirits (Sou Shen Ji)
        
《唐诗三百首》300 Tang Poems

 《三国演义》The Three Kingdoms

  【按】我读过三个英文版本,以下仅列出莫斯· 罗伯茨的译本。该译本分为全本和删节本流行于世。

 

Three Kingdoms: A Historical Noveltranslated by Moss Roberts

       中国历史小说《三国》

       传罗贯中著   莫斯·罗伯茨译  北京外文出版社,加利弗尼亚大学 1994

       2006年第五版

Three Kingdoms: A Historical Noveltranslated by Moss Roberts(Abridged edition)

       中国历史小说《三国》 删节本

       传罗贯中著  莫斯·罗伯茨译  北京外文出版社,加利弗尼亚大学 1999

 

      

   三国演义英文版                   水浒传英文版               西游记英文版

 

 《水浒传》【按:我读过三个英文版本】

   All Men Are Brothers (translated by Pearl Buck 赛珍珠, 1933);

   Outlaws of the Marsh (translated Sidney Shapiro, Foreign Language Press, Beijing 1980);

   The Marshes of Mount Liang (translated by John and Alex Dent-Young, Published by Chinese University Press)   

 

《西游记》Journey to the West

【按:我读过三个英文版本,以下列出两种】

 

芝加哥大学出版社出译本

The Journey to the West, translated and edited by Anthony C. Yu, The University of Chicago Press, Chicago and London, Published in 1977, vol.1&2; in 1980, vol.3

      

      北京的外国语出版社出译本

Wu Cheng-en, Journey to the West, translated by W. J. F. Jenner, Foreign Language Press, Beijing, first edition 1982, second printing 1984

 

  《金瓶梅》The plum in the golden vase, or Jin Ping Mei

《喻世明言》Illustrious Words to Instruct the World

《警世通言》Comprehensive Words to Admonish the World

《醒世恒言》Lasting Words to Awaken the World

《平妖传》Subjugation of Demons translated by Li Xixing

《封神演义》The Creation of Gods

《聊斋志异》Historian of the Strange: Pu Songling and the Chinese Classical Tale,

                         or, Strange Tales from a Chinese Studio

《儒林外史》The Scholars

《红楼梦》A Dream of Red Mansions, translated by Yang Xianyi & Gladys Yang

                    The Story of the Stone, translated by David Hawkes & John Minford

        《古文观止》The Best Readers of Chinese Traditions【我的译法】

 

                                                                                 ---200977日于奥克兰

 
4

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

发表评论 评论 (4 个评论)

2 回复 户人 2009-7-7 21:44
sf
3 回复 绛紫湮 2009-7-8 05:28
问候!
6 回复 xinsheng 2009-7-9 09:10
我陪着女儿读北京的外国语出版社出译本《Journey to the West 》感觉深奥难懂。难为我女儿从8岁开始断断续续地看,开始时抱怨不好看,为了看懂中文版的电视《西游记》而走马观花地看,越看越有兴趣,到9岁,4册都已看完。
我在存档你的《华侨华人中国文化常识》,真希望有英文版的,这样小朋友们也可以学习。
5 回复 lixixing 2009-7-9 18:27
xinsheng: 我陪着女儿读北京的外国语出版社出译本《Journey to the West 》感觉深奥难懂。难为我女儿从8岁开始断断续续地看,开始时抱怨不好看,为了看懂中文版的电视《西
英译《西游记》里把原文的深奥难懂的文字也一并翻译。所以小孩子很难看明白。只要挑着读主要的故事情节就行了。关于《华侨华人中国文化常识普及标准》,我见网上信息说有英译本,但不知如何下载。谢谢您的支持和关注。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-25 15:05

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部