李西興英譯杜甫《丹青引贈曹將軍霸》

作者:lixixing  于 2025-11-21 20:08 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:中英翻译|通用分类:英文分享|已有5评论

关键词:唐詩, 杜甫, 丹青引, 英譯


李西興英譯杜甫《丹青引贈曹將軍霸》

2025/11/21

興案:紅色中文是英譯内容的中文反饋

 

A song of a painting to General Cao 丹青歌贈曹將軍

Du Fu 杜甫

 

將軍魏武之子孫,如今是清廉平民。

General Cao descended from the Martial Emperor of Wei

Now he is a commoner of the clean pure family.

将军魏武之子孙,于今为庶为清门。

英雄割据虽已矣,文采风流今尚存。

The era of separatist regimes of heroes was gone,

But he remains literary talent with elegance.

英雄割據時已去,文采風流他仍存。

 

書法初學衛夫人,可惜難超王羲之。

He first learned calligraphy from Lady Wei,

But regretfully, he couldn’t surpass Wang Xizhi.

学书初学卫夫人,但恨无过王右军。

丹青不知老将至,富贵于我如浮云。

He loved painting while oblivious to his old age,

Wealth and status are like fleeting clouds to him.

丹青不覺老將至,富贵于他如浮云

 

開元年常被召見,蒙恩數入南薰殿。

In the Kaiyuan era, he was often summoned by the throne,

And granted the privilege of entering the Nanxun Hall.

开元之中常引见,承恩数上南薰殿

凌烟功臣少颜色,将军下笔开生面。

The portraits of the heroes of Lingyan Pavilion had faded.

They came to life again under your brush-pen of painting

凌烟英雄像褪色,在你筆下又鮮活。

 

良相頭戴賢良冠;猛將腰間帶羽箭。

Good premiers wore crowns of the virtuous,

Heroic generals put feather-arrows at the waists.

良相头上进贤冠,猛将腰间大羽箭。

褒公鄂公毛发动,英姿飒爽来酣战。

The hair and beards of Duke Bao and Duke E moving

So dashing they looked, like coming for fierce battles.

褒公鄂公髮鬚動,英姿飒爽赴激戰。

 

先帝坐騎玉花骢,許多畫繪貌不同。

The late Emperor’s steed, known as Jade Piebald Horse,

There were many painters to picture it in various poses.

先帝御马玉花骢,画工如山貌不同。

是日牵来赤墀下,迥立阊阖生长风。

That day it was led to the red steps of marble

It stood toward the palace gate in the long wind.

那天牽來赤墀下,佇向宮門迎長風。

 

將軍奉命畫絲絹,全神貫注創作中。

The general was ordered to paint on silk,

He concentrated himself on the creation.

诏谓将军拂绢素,意匠惨澹经营中。

斯须九重真龙出,一洗万古凡马空。

Soon a real dragon was born in the palace,

Banished all mortal horses from history,

須臾真龍出皇宮,一洗万古凡马空。

 

玉華骢在御榻上,面向庭院的真馬。

Jade Piebald Horse laid on the imperial couch,

It was facing the real horse in the courtyard.

玉花却在御榻上,榻上庭前屹相向。

至尊含笑催赐金,圉人太仆皆惆怅。

The emperor smiled and urged the bestowal of gold,

While stablemen and the Grand Servant were frustrated.

皇帝微笑催賜金,馬夫太僕皆沮喪。

[興按]太僕,漢九卿之一,主管皇室车马及全国马政。

[Xixing’s note] The Grand Servant (Taipu), one of Nine Ministers of the Han Dynasty, oversaw the imperial carriages and horses and the national horse administration.

 

早年隨曹霸學畫,韓干也繪馬殊相。

Following Cao Ba to picture art from young,

Han Gan could also paint horses in all poses.

弟子韩干早入室,亦能画马穷殊相。

干惟画肉不画骨,忍使骅骝气凋丧。

Han Gan only painted the flesh, not the bones,

Thus causing the spirit of good steed to wither.

韓只畫肉不畫骨,因此駿馬神韻喪。

 

畫技精湛堪有神,遇見佳士亦写真。

His paintings were skilful and might be divine,

He portraited good men whom he met as well.

将军画善盖有神,必逢佳士亦写真。

即今漂泊干戈际,屡貌寻常行路人。

Even now, he lives amidst the chaos of war,

he always paints portraits for ordinary travelers.

即今身處戰亂中,常繪肖像為路人。

 

絕望時遭人鄙夷;世上未有如公貧。

Hopeless one is met with disdain from others,

None in this world has ever been as poor as you.

途穷反遭俗眼白,世上未有如公贫。

但看古来盛名下,终日坎壈缠其身。

But look at those who have achieved great fame in history—

They have been plagued by hardship day and night.

但看古來成名者,日夜飽受苦與難。



高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

发表评论 评论 (5 个评论)

回复 浮平 2025-11-21 22:38
红字英译汉中【將軍魏武之子孫,如今是清廉平民。】 如今清廉亦平民?

【凌烟英雄像褪色,】 凌烟英像已褪色?
回复 浮平 2025-11-21 22:52
原诗:【将军画善盖有神】  不是中译英 “might be divine” (神灵)的意思,是传神,神采,神貌的意思, 对应 vivid,lively,spirit,striking。
回复 浮平 2025-11-21 23:13
红字英译汉:【早年隨曹霸學畫】    早年学画随曹霸  (承曹霸)?
回复 浮平 2025-11-21 23:29
红字英译汉:【玉華骢在御榻上,面向庭院的真馬。】
原诗:【玉花却在御榻上,榻上庭前屹相向。】

用玉華骢取代原诗玉花骢是否有意表达这是模仿作品?如果是,那么后面一句能否改为:面向庭院玉花骢?即:玉華骢在御榻上,面向庭院玉花骢。
回复 浮平 2025-11-21 23:44
红字英译汉:  【絕望時遭人鄙夷】

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2025 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2025-11-21 23:45

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部