奥巴马访华会引用哪句中国古诗文

作者:lixixing  于 2009-11-16 12:52 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:时事焦点|通用分类:诗词书画

关键词:

 

 

奥巴马访华会引用哪句中国古诗文

 

新浪-翟华2009-11-16

 

【李西兴按】

    中国自古就有在外交场合引用诗文的传统。想不到在富强的中国赢得世界敬意的今天,以致连美国总统的访华礼节,都以援引中国古典诗文为荣。由此可见,一个国家、一个民族,只有自强起来,才会受到国际间的平等对待。

 

    奥巴马到中国来了。他会对两国关系的健康持续发展,会提几点建议,自有新华社那样的大媒体去关注。我最关注的是,奥巴马在中国期间的讲话中,会引用哪句中国古诗文,与中国人套磁。再有就是会玩什么幽默,显示美国政客的语言魅力。

    今天先说说前几届美国总统引用过的中国古诗文。我曾经专门写过一篇文章美国总统喜欢引用中国古诗词,提到了尼克松、福特、卡特、里根、老少布什、克林顿,但是漏了个肯尼迪。肯尼迪在19594月竞选总统期间在一次演讲者提到了一个中文词汇给他的启示:

 

When written in Chinese, the word “crisis” is composed of two characters. One represents danger and the other represents opportunity.

  在中文里crisis这个词是由两个字组成,一个是()”,另一个是”()

    肯尼迪当时说这番话的背景,是苏联人刚刚发射了人造卫星,给美国人带来了很大的危机感。所以肯尼迪借用危机这个中文词,给美国人打气。后来美国果然在尼克松主政时,登上了月球,赢了苏联。接着就到中国,去商量围堵北极熊的那些事儿。

    1972221日在周恩来的晚宴上,尼克松祝酒辞中的最后引用了毛泽东的诗词:Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too longseize the dayseize the hour中方翻译冀朝铸,胸有成竹地翻译出:多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!”(《满江红和郭沫若同志》)尼克松接着借题发挥:This is the hour. This is the day for our two people (现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了),赢得了满堂彩。

    接任尼克松的总统福特是个忠厚,但有点无趣的人,虽然访问过中国,却没有出彩。福特的继任人卡特,也是一忠厚人,但是颇有性格,坚持在任内不访华。硬要很少出国的邓副总理,跑了一趟美国。直到卸任后,在1981824日,才来到北京。当是北京正值盛夏,卡特一下飞机,便在中国通的指导下,念了两句中国古诗:今世褦襶子,触热到人家。当时没有互联网,碰上这种难题,只能打电话给文学研究所,询问这两句唐诗的出处。结果已经是下午,所里没有几个人,也帮不上外交部的忙。无奈之中,电话转到文学所主办的《文学遗产》编辑部。当时在场的编辑王学泰先生,很有学问,感觉不太像唐诗。翻开《全汉三国晋南北朝诗》,很快找到,此诗是晋人程晓所作《嘲热客》:平生三伏时,道路无行车。闭门避暑卧,出入不相过。今世褦襶子,触热到人家。主人闻客来,颦蹙奈此何。摇扇髀中疾,流汗正滂沱。传戒诸高明,热行宜见诃。”答案揭晓,外交部人士读了全诗,拍案叫绝,尤其是主人闻客来,颦蹙奈此何这两句,很符合卡特的身份。已经不担任总统了,还来麻烦主人,很不好意思啊。

    好莱坞演员出身里根总统,上台以后的第四年来到北京。在国家主席举行的欢迎晚宴上,里根在祝酒辞中说:Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, “Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.” (在许多世纪之前,一位名叫王勃的中国哲学家和诗人写过:海内存知己、天涯若比邻”)。也许是觉得海内存知己、天涯若比邻太浅显,还不够减轻中国主人对他的这个老牌右翼保守分子的疑虑,美国国务院的中国通,又为里根在第二天中国总理晚宴上的祝酒辞中,加了一句加大互信力度的话:… let us be of the same mind. And as a saying from “The Book of Changes”' goes, “If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.”(让我们同心同德。正如《易经》中一句话说的那样,二人同心,其利断金)顺便说一句,在22年后,法国总统希拉克访华在北大演讲时,也引用了二人同心,其利断金,却说是孔夫子的格言。证明法国的中国通,比美国的中国通差了好几个档次。

    老布什总统1989年春访华,在欢迎晚宴上,两度展示他的作为前任驻华大使的功底。在祝酒辞的一开始,老布什就说:There’s a Chinese proverb that says: “One generation plants a tree; the next sits in its shade” (有一个中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉),由此称赞中国人正在栽种改革之树,而且这一代人已经开始收获果实。随后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行的难忘经历,特别是杜甫的老家四川。老布什提到乘船经过三峡的经历时说:…where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo’s description of “the monkeys who screamed from the two sides without stopping.” (我们想起了三国故事,几乎听到了诗人李白轻舟已过万重山【转帖者按:英文为“两岸猿声啼不住”】的描述)

    此后美国人貌似不高兴。美国总统再次访华,已近10年以后了。1998年克林顿总统克服了拉链门的心理阴影,访问中国直奔文化古城西安。在仿古迎宾入城仪式上,克林顿的讲话也带有厚重的历史感:

 

    Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi转帖者按:礼记(Li ji)被误拼为“历史”: When the great way is followed, all under heaven will be equal (让我们给《礼记》这本历史古书的文字赋予新的意义:当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的)

    克林顿所说的当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的是《礼记》的《礼运》篇第一句话大道之行也,天下为公。两天后,在北京的国宴上,克林顿在祝酒辞中宣称:我们在以不同的方式,坚决维护着孟子的思想。他所引述的孟子语录,是这样一句话:A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend of the other citizens of the world ( “一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士)。孟子这段话出自《孟子万章下》,读来相当绕口。大意是一个乡的优秀人物就和一个乡的优秀人物交朋友,一个国家的优秀人物就和一个国家的优秀人物交朋友。也就是说,伟大的美国人民和美国领导人,很愿意和伟大的中国人民和中国领导人交朋友。这样的话从美国总统口中说出来,当然让中国人十分受用。

    小布什文采不高,口齿不清,但是也咬文嚼字地引用过中国古诗词。200511月在访问中国之前,在日本京都发表了关于民主与自由的重头演讲。在演讲的最后,他说Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that, “the people should be cherished, the people are the root of a country, the root firm, the country is tranquil” (在托马斯·杰斐逊或亚伯拉罕·林肯诞生的几千年前,就有一位中国诗人写道:人民应该被珍视,人民是国家的根基。根基牢固,国家就安宁)。不知道我们外交部的官员,这次看到小布什的引言,是否给文学研究所打过电话查询出处。只要在互联网上搜索一下几秒钟,就找到了答案。这句话出自《尚书·夏书》中的五子之歌。原文是民可近,不可下。民惟邦本,本固邦宁

    可见,美国历届总统在访华的期间引用中国古诗文,已经成了不成文的惯例。其实奥巴马在访华之前,已经引用过。在不久前举行的首轮中美战略与经济对话开幕式上,美国总统奥巴马在致辞中引用了孟子语录。奥巴马这段讲话的英语原文是:Thousands of years ago, the great philosopher Mencius said‘A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.’” (山径之蹊间,介然用之而成路;为间不用,则茅塞之矣。今茅塞子之心矣【转帖者按:此句为冗文】《孟子尽心下》)。这次奥巴马造访北京,到底会引用哪句中国古诗文,我们拭目以待洗耳恭听,不许和前任重复啊。

 

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-1 14:30

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部