- 毛泽东沁园春雪的英译并附诠释 [2015/03]
- 一首震撼人心的英文诗---请中國人三讀,也值得西方人三讀 [2011/02]
- 忆1977-78中国恢复高考时的往事 [2018/05]
- 《三线学兵连》电视片拍摄追忆 [2018/06]
- 中国地名元宵灯谜谜底揭示 [2015/03]
- 华侨华人中国文化常识(1)编委会和前言 [2009/06]
- 贺知青战友重游凤县 [2018/08]
- 秦岭盘山公路上的酒奠梁碑 [2018/05]
- 看电视剧《初心》有感 [2018/03]
- 新西兰的怀唐伊日 [2018/02]
- 中国文学部分传统名著的英文书目 [2009/07]
- 华侨华人中国文化常识(18)历史1-23 [2009/07]
- “雪山狮子旗”不是西藏旗帜 [2010/07]
- 中庸之道,过犹不及 [2009/05]
- 蔡英文辅选被人甩巴掌对方称只是摸摸脸 [2009/11]
- 建议读读《华侨华人中国文化常识普及标准》 [2009/06]
- 评介相声关公战秦琼 [2009/04]
- 也谈中国困难时期(1959-1961年)饿死3000万事 [2009/08]
- 中文繁简字用例漫谈 [2009/07]
- 重游知青点 [2009/01]
- 乞讨祭品之余的人 [2009/05]
- 四海之内,皆兄弟也 [2009/05]
- 诗词是抒发情感的凝练文体---《五一感怀---调寄满江红》自注 [2009/05]
- 孝元皇后王政君“历经七朝”质疑 [2009/06]
- 到底谁才是十四年抗战的中流砥柱? [2009/08]
- 自嘲 ---调寄西江月 [2009/04]
- 留给儿子黄金满筐,不如传授他一部经书 [2009/04]
- 回忆文革时挨整的老师 [2009/06]
- 诗歌传亲情 天涯若比邻 [2009/06]
奥巴马VS潘基文:
温故知新说“厚生”
新浪-翟华 (2009-11-17)
【李西兴按】
本文里提到的,奥巴马在上海Town Hall演讲所引用的Chinese proverb:Consider the past you shall know the future,是中国谚语“鉴往知来”;并非“温故而知新”。“温故而知新”出自《论语·为政》:“子曰、温故而知新、可以为师矣。”其准确的英译我认为应该是:Confucius said, “If a man finds something new in reviewing his learnt knowledge, he will be a teacher.”
我昨天早上贴出博文:奥巴马访华会引用哪句中国古诗文?到中午就有了答案:奥巴马在上海的Town Hall演讲中引用了一句Chinese proverb:Consider the past you shall know the future,显然这是《论语》中的名句“温故而知新”。奥巴马毫无疑问成为了当日世界最受瞩目的新闻人物。国内外的报道连篇累牍,我就不凑热闹了。我今天要说的是另一个新闻人物——联合国秘书长潘基文。潘基文在11月15日开始进行二十四小时绝食行动,以此响应联合国粮农组织总干事雅克•迪乌夫早前一天已进行的二十四小时绝食行动,呼吁全球行动起来消除饥饿,表达国际社会对全球遭受饥饿和营养不良的十亿多人口的关切。
就在潘基文进行绝食之前的11月13日,联合国秘书长潘基文在纽约联合国总部就国际儿童日接受新华社专访,并为国际儿童日题词。在采访结束时潘基文欣然命笔,通过新华社为“国际儿童日”和《儿童权利公约》通过20周年纪念日题词:Children are our future. We must work for health, education, equity and protection for every child in the world. 这句话由新华社翻译为中文: “儿童是我们的未来。我们必须为世界每一个儿童的健康、教育、平等和保护而努力。”
新华社记者在报道中写道:“随后,他又特意用中文写下‘儿童保健、厚生增进’8个字,强调加强儿童保健和福利的重要性”。
“厚生增进”是中文吗?
潘基文写下的这8个字,的确是汉字,但是却不一定是中文。因为“厚生”是典型的日语词汇(こうせい,音Kōsei)。我们都知道,日本有个“厚生労働省”
【原文附有图片。李西兴按:日本的“厚生労働省”就是“社会福利和就业部”。在新西兰,类似的服务部门称之为:Work and Income,是the Ministry of Social Development (社会发展部) 的下属机构)。
在日英辞典中,“厚生”的解释是public [social] welfare。再者,“增进”这个词,虽然在汉语中常用,但是“xx增进”的[语言]结构,却又是日式的。比如日语中常听到“健康増進”的说法。所以,潘基文无意中使用了日语的词汇,来表达汉语,属于日式汉语(或者说山寨版汉语),这也是韩国人常犯的毛病。有一次我乘坐韩国航空,看到飞机屏幕信息显示:“残余所要时间”,貌似也是把日语混到汉语中来了。
不过,话说回来,这“厚生”二字,也不是日本人旱地拔葱自个儿蹩出来的,而是有所本的。《尚书•大禹谟》就有“正德利用厚生惟和”的句子。正德,正人之德;厚生,厚民之生。所以说日本人所说的“厚生”,也是从中国经典中抄来的,只不过赋予了public welfare的现代意义。当然,中国人也依然在使用“厚生”二字,而且还相当常见。我们常常在中国移动的宣传资料上,看到“正德厚生、臻于至善”的企业理念。其中“正德厚生”就是《尚书》中摘出来的。
温故而知新,潘基文写的“厚生”还是中文,而且是经典汉语。