奥巴马VS潘基文:温故知新说“厚生”

作者:lixixing  于 2009-11-18 10:32 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:其它日志

关键词:

 

 

奥巴马VS潘基文

温故知新说厚生

 

新浪-翟华 (2009-11-17)

 

李西兴按】

本文里提到的,奥巴马在上海Town Hall演讲所引用的Chinese proverbConsider the past you shall know the future,是中国谚语鉴往知来;并非温故而知新温故而知新出自《论语·为政》:子曰、故而知新、可以为师矣。其准确的英译我认为应该是:Confucius said, “If a man finds something new in reviewing his learnt knowledge, he will be a teacher.”

 

    我昨天早上贴出博文:奥巴马访华会引用哪句中国古诗文?到中午就有了答案:奥巴马在上海的Town Hall演讲中引用了一句Chinese proverbConsider the past you shall know the future,显然这是《论语》中的名句温故而知新。奥巴马毫无疑问成为了当日世界最受瞩目的新闻人物。国内外的报道连篇累牍,我就不凑热闹了。我今天要说的是另一个新闻人物——联合国秘书长潘基文。潘基文在1115日开始进行二十四小时绝食行动,以此响应联合国粮农组织总干事雅克迪乌夫早前一天已进行的二十四小时绝食行动,呼吁全球行动起来消除饥饿,表达国际社会对全球遭受饥饿和营养不良的十亿多人口的关切。

    就在潘基文进行绝食之前的1113日,联合国秘书长潘基文在纽约联合国总部就国际儿童日接受新华社专访,并为国际儿童日题词。在采访结束时潘基文欣然命笔,通过新华社为国际儿童日和《儿童权利公约》通过20周年纪念日题词:Children are our future. We must work for health, education, equity and protection for every child in the world. 这句话由新华社翻译为中文:儿童是我们的未来。我们必须为世界每一个儿童的健康、教育、平等和保护而努力。

    新华社记者在报道中写道:随后,他又特意用中文写下儿童保健、厚生增进8个字,强调加强儿童保健和福利的重要性

    厚生增进是中文吗?

潘基文写下的这8个字,的确是汉字,但是却不一定是中文。因为厚生是典型的日语词汇(こうせい,音Kōsei)我们都知道,日本有个厚生労働省 

【原文附有图片。李西兴按:日本的“厚生労働省”就是“社会福利和就业部”。在新西兰,类似的服务部门称之为:Work and Income,是the Ministry of Social Development (社会发展部) 的下属机构)

    在日英辞典中,厚生的解释是public [social] welfare。再者,增进这个词,虽然在汉语中常用,但是“xx增进[语言]结构,却又是日式的。比如日语中常听到健康増進的说法。所以,潘基文无意中使用了日语的词汇,来表达汉语,属于日式汉语(或者说山寨版汉语),这也是韩国人常犯的毛病。有一次我乘坐韩国航空,看到飞机屏幕信息显示:残余所要时间,貌似也是把日语混到汉语中来了。

不过,话说回来,这厚生二字,也不是日本人旱地拔葱自个儿蹩出来的,而是有所本的。《尚书大禹谟》就有正德利用厚生惟和的句子。正德,正人之德;厚生,厚民之生。所以说日本人所说的厚生,也是从中国经典中抄来的,只不过赋予了public welfare的现代意义。当然,中国人也依然在使用厚生二字,而且还相当常见。我们常常在中国移动的宣传资料上,看到正德厚生、臻于至善的企业理念。其中正德厚生就是《尚书》中摘出来的

温故而知新,潘基文写的厚生还是中文,而且是经典汉语。


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-14 06:51

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部