“一国三译”折射两岸三地文化

作者:lixixing  于 2009-11-21 06:55 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:海峡两岸|通用分类:其它日志|已有1评论

关键词:

 
香港文汇报
“一国三译”折射两岸三地文化
200987日中国新闻网

 

【中新网】86日电

香港《文汇报》日前刊出文章《一国三译折射两岸三地文化》。该文说,内地、香港和台湾在翻译外国词语,特别是人名时,出现的三种不同译法。三地之中,任何一地的译法如较优秀和妥贴,会逐渐被其它两地借鉴和采纳。一国三译既折射两岸三地文化不同,也在互相交融和渗透中取长补短。这是两岸三地文化互动的一个现象。

    文章摘录如下

    所谓一国三译,是指内地、香港和台湾在翻译外国词语,特别是人名时出现的三种不同译法。如果不了解一国三译,往往遭遇不少鸡同鸭讲的窘境。三地之中任何一地的译法,如较优秀和妥贴,会逐渐被其它两地借鉴和采纳。一国三译既折射两岸三地文化不同,也在互相交融和渗透中取长补短。这是两岸三地文化互动的一个现象。

刚结束的第20届香港书展,本土著作《世事新语》受到热捧。该书讲述粤语如何影响中国30年。来自粤港两地的几位文化人,在谈到最近被国家领导人反复使用的粤语企稳时,就语言文化的多元性,发挥出不同看法。他们指出,搞掂打的埋单炒更养眼生猛搞笑“T歌厅超市入围等上百个粤语新词,深深影响中国的发展。有论者指:粤语影响中国的过程,本身就是翻译的过程。埋单变成了买单搞掂变成了搞定’……”

 

    涉及三地文化、风俗和政治等方

    粤语影响中国本身就是翻译的过程这一命题,令笔者想到另一个亦颇有意思的命题:“‘一国三译折射两岸三地文化。笔者多年来从事时事和文化评论,对内地与港台一国三译的现象颇感兴趣。笔者认为,如果不了解一国三译,往往遭遇不少鸡同鸭讲的窘境。从历史上看,一国三译不是单纯的翻译问题,而是涉及文化、风俗乃至政治的方方面面。

    一国三译的现象,以政治人物译名为例:Margaret Thatcher内地译为撒切尔夫人,台湾叫畲[李西兴按:音she第一声]契尔夫人,香港叫戴卓尔夫人;Ronald Reagan内地译里根,台湾叫雷根,香港译列根;Bill Clinton内地译克林顿,台湾叫柯林顿,香港两个译名都用;George Bush内地译布什,台湾叫布希,香港叫做布殊;John Fitzgerald Kennedy内地译肯尼迪,台湾译甘乃,香港叫甘乃地;Henry Alfred Kissinger内地译为基辛格,台湾叫季辛吉,香港跟随大陆;Lyndon Johnson内地译约翰逊,台湾和香港或译约翰逊或强森……

    一国三译有许多不同之处。第一,内地的翻译是一个音节一个音的去翻译,例如1953年就任美国总统的Dwight Eisenhower,内地的翻译是艾森豪威尔,而台湾则译为艾森豪,香港则两可之间。台湾按照中国人名习惯,翻译外国人名往往不超过三个字。所以艾森豪威尔就成了艾森豪。内地太拘泥一个音节一个音去翻译。例如文革前,对俄国某戏剧理论家有个水蛇长的译名:斯坦尼斯拉夫斯基。可能太冗长,以后变成了斯坦尼三字,省去了啰啰嗦嗦的斯拉夫斯基五字,又好记又琅琅上口。看来,一国三译删繁就简三秋树方面,内地似可向港台借鉴。

 

    港台注重为外国人译中国名

    第二,大陆的译法更注意中外之分,让人一看就知道是外国人。比如基辛格这个名字,一见就知道是外国人。但是基辛格的台湾译名季辛吉,就难辨是洋人抑或华人。香港和台湾翻译外国人名,多半是有中国姓氏的。比如将撒切尔夫人,叫戴卓尔夫人或畲契尔夫人。,都是中国姓氏,则不是

    历届港督如杨慕琦、葛量洪、柏立基、戴麟趾、麦理浩、尤德、卫奕信、彭定康等,也都有中国姓氏。英国外交部将末届港督Christopher Francis Patten译为彭定康,既有中国姓氏,又有安定康泰之名。显示英国佬醒目,知道华文威力,很懂得入乡随俗。开初中国外交部,将彭定康译为柏滕,令人丈二金刚摸不着头脑。不知何许人也,但后来也很快改为彭定康。

这种给外国人名译个中国名字的做法,并不是港台的创造,其实是从五四新文化运动以来内地翻译界承袭过来的。那时沿用下来的外国名人,多半有中国姓氏。例如:肖伯纳、卓别麟、华盛顿、林肯、杜勒斯、罗斯福、马歇尔、史迪威、戴高乐。三十年代以鲁迅为首的左翼文艺界,是当时译介苏俄文学的主力。他们也把许多俄罗斯作家,冠上中国的姓氏:例如高尔基、戈果理、普希金、柴诃夫等。不过,一九四九年后,内地翻译界强调外国人名的音译。后来翻译的外国人名,中国姓氏就少了。

 

    互相交融 取长补短

    一国三译,还透露三地风俗习惯和政治文化不同。例如台湾给“奥巴马”起名欧巴马,因为这个字,在闽南语中,是不好的意思,所谓奥步即阴招、损招也。

    【李西兴按:前新党立法委员营志宏指出,字在台语的发音,与字接近。叫人家欧巴马岂非说人家是黑巴马

    再如美国前总统克林顿。台湾大概觉得不是好字眼,也不像中国姓氏,所以给他起姓名为柯林顿

    值得一提的是,克林顿夫人Hillary Clinton,内地译为希拉里,看不出是男人还是女人。香港和台湾觉得,人家好歹是个女人,所以就分别翻译为希拉莉希拉蕊。笔者觉得,台湾译为希拉蕊,似乎有点花季少女的意味。毕竟人家现在比丈夫还风光,是堂堂国务卿。香港译为希拉莉似乎更贴切

    再如Che Guevara,一个被誉为共产主义堂·吉诃德的理想主义者,难得大陆和台湾都用切·格瓦拉的译名,香港则译为哲古华拉。

    香港和台湾翻译外国人名,似乎还在奉行上世纪早期信、达、雅的翻译原则。五十年代内地曾把非洲国家莫桑比克译为莫三鼻给,确实不雅。后来改为莫桑比克,就比较雅。比如computer一词,内地现在部分人仍然称为计算机,但港台译为电脑。这种译法更妥贴,现在已取代了电脑的译法。在信、达、雅方面,港台亦值得大陆借鉴。

    港台故意选用中国人的姓氏翻译外国人名,也是为达到的效果。但外国人名过分中国化,有时候往往夷夏难辨。比如大陆翻译Saddam Hussein萨达姆·侯赛因,在台湾叫沙丹·胡笙,香港或称为海珊。香港译名怎么看都是个中国女人名

    给外国人名译个中国名字的做法,只要忠实于原来的发音,倒也未尝不可。内地翻译外国人名,严格遵循音译为主、名从主人、约定俗成三原则。有时比港台略胜一筹。例如萨达姆·侯赛因的译名,就比较贴切,并被香港接受。三地之中任何一地的译法,如较优秀和妥贴,亦会逐渐被其它两地借鉴和采纳。这是两岸三地文化互动的一个现象。

    长期以来,大量粤方言北上,如头啖汤、生猛、炒鱿鱼、入围、湿湿碎、有料、打工等,也有大量普通话南下,如变通、下海、万元户、下岗、股民、网民、老赖、原生态、白领、段子等。而一国三译,既折射两岸三地文化不同,也在互相交融和渗透中取长补短。(杨志强)

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与凤凰网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实。对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺。请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    【按】文中凡用黄地色标示者,均为李西兴转帖时经核对而改正。
    【又按】两岸三地对海外专用名词(不仅是人名,还有地名,如澳洲的悉尼,台湾译为“雪梨”)的不同翻译,可能也与三地的地方语言发音有很大的关系。
 

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

发表评论 评论 (1 个评论)

5 回复 越湖 2009-11-21 07:53
不就是不服中央的表现吗?都以为自己才有文化。小人之心的想法,不知会伸延到何时。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2023-4-27 21:47

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部