来帮忙吧!--- 纠正我们尴尬的英文翻译

作者:mzou  于 2009-2-6 07:15 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:其它日志|已有16评论

关键词:

 

    今天,系里一位洋人老先生匆忙拿着一张剪下来的、中餐馆的中英文菜谱让我看是否正确。有连着的三样菜的翻译让我哭笑不得,吓得鼻尖冒汗。

 

1 夫妻肺片Husband and Wife Lungs Slices

洋人问:“是丈夫和妻子的肺吗?”

我:。。。我的天,好吓人啊,我们的饭店公开要吃人的肺。。。。晕倒!

 

2 红烧猪蹄Braised Pig Hands

洋人问:什么是猪手?是猪脚吧?这怎么吃?

我:这还好解释,叫“脚”的话感觉很脏。

洋人说:“猪手”也好脏呀!

 

3 酱牛腩 Sauce Cow

洋人问:酱母牛,整个母牛吗?

我:。。。

 

    我对菜谱的翻译没有研究,很多菜的中文名字都习以为常,通常生活中的几样菜也和老外说得通,但对着这三样菜很尴尬,难怪老外不敢去吃。

 

    真希望中国饭店、饭庄、饭馆的菜谱都配上图。如发现有误,应立即告诉主人更正。

    真希望通用的中国菜都有英文名字,其它饭店可照抄。

 

    你还有什么好主意?

        

 

6

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

发表评论 评论 (16 个评论)

2 回复 rockysnow 2009-2-6 07:32
夫妻肺片:Home made Lungs Slices

酱牛腩: Sauced rib of beef
2 回复 知家鸽 2009-2-6 07:33
北京市为奥运会服务出了一个中英菜名对照表.
2 回复 mzou 2009-2-6 07:46
rockysnow: 夫妻肺片:Home made Lungs Slices      酱牛腩: Sauced rib of beef
挺准,感谢!
2 回复 mzou 2009-2-6 07:48
知家鸽: 北京市为奥运会服务出了一个中英菜名对照表.
这样最好,华人餐馆要推广一下。谢谢。
1 回复 南郭吹竽 2009-2-6 08:41
翻译得很好啊,南郭没看出错误的地方。
有一点改良:红烧猪蹄应翻译成:salted pig hands,更加喷饭。
2 回复 mzou 2009-2-6 08:56
南郭吹竽: 翻译得很好啊,南郭没看出错误的地方。 有一点改良:红烧猪蹄应翻译成:salted pig hands,更加喷饭。
其实,“肺片”不是肺做成的。
2 回复 南郭吹竽 2009-2-6 10:28
mzou: 其实,“肺片”不是肺做成的。
南郭冰箱里正好有一盒‘满江红’的,好像除了牛肉,还有百叶,肚片?
2 回复 mzou 2009-2-6 11:22
南郭吹竽: 南郭冰箱里正好有一盒‘满江红’的,好像除了牛肉,还有百叶,肚片?
有盒装的“夫妻肺片”?
2 回复 南郭吹竽 2009-2-6 11:38
mzou: 有盒装的“夫妻肺片”?
南郭买的外卖。一个人堂吃多凄凉啊,今天去满江红(加拿大一家中餐连锁店)买了手撕鸡,鱼香肉丝和夫妻肺片,都是盒子装的。
2 回复 mzou 2009-2-6 11:44
南郭吹竽: 南郭买的外卖。一个人堂吃多凄凉啊,今天去满江红(加拿大一家中餐连锁店)买了手撕鸡,鱼香肉丝和夫妻肺片,都是盒子装的。
怪不得你这么有才,吃的。。。
2 回复 南郭吹竽 2009-2-6 11:46
mzou: 怪不得你这么有才,吃的。。。
就是就是,吃成个猪八戒,就更加有才了。
2 回复 水影儿 2009-2-7 02:36
笑的同时,觉得自己英文水平还差得远~~
2 回复 野木耳 2009-2-7 04:06
很搞笑:)
2 回复 laocahuo 2009-2-7 04:56
娃, 绝对搞笑 ^:^
2 回复 金歌儿 2009-2-8 04:09
有用捏.
1 回复 mzou 2009-2-9 06:48
来自朋友的评论:There are both Chinese and English menus in Chinese restaurants in Australia. The dishes you mentioned in your assay and other typical Chinese dishes are basically for Chinese customers, so only Chinese menu available because majority locals cannot stand these foods. For sure, some locals would like these foods but these foods are assumed to be introduced by some Chinese before the locals actually come to restaurants to taste them. Therefore, the locals wouldn't need to worry about menu or the names of dishes, just tell waiters or waitresses what dishes they want.

I would give a name of a dish based on ingredients if we had to.

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-14 01:55

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部