- 大大的惊喜 ! [2016/07]
- 一群苦苦找工作的移民们 [2013/06]
- 在新西兰吃 “斐济果” [2009/05]
- 天津一日游 看世界最贵的房子 [2016/06]
- 我在国内国外不同的两种生活 [2008/12]
- 秀色可餐 [2017/03]
- 想家的味道---吃吃吃 [2016/08]
- 在国外上班的美丽与痛苦 [2008/12]
- 如此舒适美丽的城市 [2014/04]
- 回国!这回我彻底死心了! [2011/01]
- --丈夫回国探亲了 [2011/01]
- 北京变了 [2016/07]
- 没想到一名德国女孩有这样的家庭观 [2011/07]
- 面食的诱惑 [2016/12]
- 华人的孩子在那儿都辛苦 [2008/11]
- 简直令人难以置信的愚笨 [2010/03]
- 面食的诱惑 [2010/12]
- 出国带回来的电器“指标” [2009/08]
- “中国是不是有很多穷人?” [2009/09]
- 请你考试别作弊了! [2009/10]
- “脸红”的经历----同桌的你 [2009/12]
- 有亲情无比幸福 [2011/01]
- 他怎么没有“雄心大志”? [2010/04]
- 想“露脸”的事 [2009/10]
- 唉!一封情书 [2009/06]
- 写博客是一种生活方式 [2009/08]
今天,系里一位洋人老先生匆忙拿着一张剪下来的、中餐馆的中英文菜谱让我看是否正确。有连着的三样菜的翻译让我哭笑不得,吓得鼻尖冒汗。
1. 夫妻肺片:Husband and Wife Lungs Slices。
洋人问:“是丈夫和妻子的肺吗?”
我:。。。我的天,好吓人啊,我们的饭店公开要吃人的肺。。。。晕倒!
2. 红烧猪蹄:Braised Pig Hands
洋人问:什么是猪手?是猪脚吧?这怎么吃?
我:这还好解释,叫“脚”的话感觉很脏。
洋人说:“猪手”也好脏呀!
3. 酱牛腩: Sauce Cow
洋人问:酱母牛,整个母牛吗?
我:。。。
我对菜谱的翻译没有研究,很多菜的中文名字都习以为常,通常生活中的几样菜也和老外说得通,但对着这三样菜很尴尬,难怪老外不敢去吃。
真希望中国饭店、饭庄、饭馆的菜谱都配上图。如发现有误,应立即告诉主人更正。
真希望通用的中国菜都有英文名字,其它饭店可照抄。
你还有什么好主意?