胡萝卜和大棒的意译应该是"烤鸭和戒尺"

作者:qwxqwsean  于 2023-7-1 22:56 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:其它日志|已有4评论

7/1

胡萝卜和大棒的意译应该是"烤鸭和戒尺"

carrot-and-stick approach在网上字典的释义是长辈教训晚辈,上级用奖惩方法管理下属的方法,起源于赶驴车时或用胡萝卜引诱驴,或用棍子打驴。

我对驴车的说法感到怀疑,因为洋人极少用驴拉车,马车倒是很常见,但洋人一般不会给马吃胡萝卜。马有专用的精饲料,我设想驴如果拉车也会得到和马类似的精饲料,一般是玉米黄豆,不大可能用胡萝卜,驴马干重活,需要的是高能量饲料,而不是胡萝卜。并且洋人是否用棍子驱赶驴车或马车也是可疑的事。中国人用鞭子赶牛马驴骡,洋人是否用棍子赶,我还未考证,如果是,那就太落后了。如果驴或马拉车不卖力,然后由驾驶员拿着胡萝卜在马面前摇晃,引诱马或驴卖力向前拉车?非常违反常识。中国农村那么多牛车驴车骡车马车,哪个傻子会用胡萝卜诱惑牲畜干活?

所以拉车的驴马未必吃胡萝卜,但洋人倒是真的吃胡萝卜,并且单独吃生的甚至没切的胡萝卜就算吃了完整的正餐,这个事实是真实的,并且很普遍。所以与其说用胡萝卜诱惑驴卖力拉车,不如说用生的胡萝卜,做为洋人心目中的美食,诱惑洋人卖力干活儿。

洋人对生吃胡萝卜的热爱和广东广西人对烤鸭的热爱是类似的。

洋人用棍子打人,亦或打驴也罢,目的不是要击毙敌人,而是出于教育目的的体罚,和中国人训戒儿童时用戒尺打手掌打屁股的含义是类似的。

如果直译成胡萝卜和大棒,中国人无法理解生吃胡萝卜是洋人的日常热爱的美食。洋人用脏手抓着一根没洗过的生的胡萝卜啃完,就算吃饱了一顿午餐,而且觉得美滋滋的。

也可以翻译成"回锅肉和鞭子",或"饺子和罚站",便于中国人理解这个词的原义。


高兴
1

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论 评论 (4 个评论)

0 回复 ryu 2023-7-2 01:15
【意译还有应该】?
0 回复 ryu 2023-7-2 01:16
便于中国人理解这个词的原义,
0 回复 ryu 2023-7-2 01:17
更也应该适合外国人理解中文个词的原义啦
0 回复 浮平 2023-7-2 01:32
有道理。缺荤的肉为诱,缺素的菜为诱。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-7-25 13:54

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部