再论How are you? 与美国文化

作者:qwxqwsean  于 2010-9-7 03:58 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:热点杂谈|已有2评论

此前我有个贴子说过, 美国人见面常用问候语”How are you?” 不是你好的意思. 中国人听到后, 在脑子里自动把它翻译成你好”, 是对欧美文化的完全的误解. 

 

按我多年对美国大众的观察, ”How are you?”主要是刺探. 打比方描述其意思, 比较接近前沿阵地上哨兵见来人问 口令!”, 来人必须按哨兵认可的预定方式回答, 如果哨兵听得不顺耳, 一排子弹可能就打过来了.

 

用另一种比方来描述”How are you?”的意思, 可以说是个招工面试. 你去应聘, 面试官是通过看你顺不顺眼决定是否录取你,面试本身没有任何善意的待客的意思, 你去面试也知道自己如果被人看不顺眼, 就会被一脚踹出来.  决定是否录取的标准, 主要是顺眼与否, 用美国官方语言来说就是”Communication skills.” (而这”Communication skills” 也绝不是字面意思.)  一个黑帮通过面试决定是否录取面试者做它的成员, 主要是看顺眼否, 与面试者个人的教育程度, 工作经验, 工作能力没啥大的关系. 试想, 面试你的那个主管(不论他是管人事行政还是管技术生产), 本身就工作水平60分, 懒笨而不敬业,他怎么可能对录取一个工作上水平比他高的人有很大兴趣呢? 在面试时你见到面试官对你貌似善意地假惺惺地笑, 而你又知道你在小中大学一直是个百里挑一优秀的学生,在以往的多项工作中也是十里挑一的劳动模范,你觉得你就会被录取啦? 

 

”How are you?”主要是用在日常生活中的, 我用战场和职场例子做比方, 主要是说美国人之间在根子上冷而不善. 不必和我抬杠说至少你碰到的基督徒拉你入伙时确实很有善意. 

1

高兴

感动
1

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论 评论 (2 个评论)

1 回复 RidgeWalker 2010-9-10 02:49
Some times it means acknowledgment of a presence thus peaceful co-existence.
1 回复 qwxqwsean 2010-9-12 02:19
acknowledgment of a presence? 就象人在厕所里假装干咳一生, 让人知道里面有人? 理解的太浅了吧. 学会文化地理解, 哪怕是日常小事. 

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2023-8-9 13:30

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部