尼克松在国宴上都吃了些啥?

作者:pekingman60  于 2009-9-13 22:03 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:其它日志|已有15评论

初次见到这张菜单,我觉得很好笑。因为菜单上的名称中西合璧,显得不伦不类,很Chinglish。然后就是我看不大懂。不知道是我没吃过山珍海味呢,还是我英文太差,或者两者兼而有之,总之,除了第一道菜和最后两道菜能大致猜得出是什么意思以外,其余中间六道菜没有一样我能叫得出中文名字来。一点儿也看不懂的菜单对我来说是没有用的,这不是很好笑吗?不知当事人是不是都能看得懂这个菜单,有何感觉?反正我是一头雾水,看不出一个所以然来。可是菜单上方的国徽标志却又在告诉我,这不是一个搞笑的东西。

它实实在在的是一个国宴菜单。它是一段历史的见证。

1972年2月21日晚,在人民大会堂我国国家领导人周恩来为来华访问的尼克松及其夫人举办了国宴。这个菜单就是为当时举办的国宴制作的。当时也有中文的菜单。据说国宴结束后,中,英文的菜单都被外国记者抢去了。下面的一个网址上有一个菜单跟我的一模一样。在那个菜单的背面有一个叫菲利普的人的签名。记得两,三年前我买的一组鲁艺木刻也是从一个叫菲利普的人那里来的。也许是同一个人,这是题外话。

后来想想也没什么好笑的。如果你没吃过麦当劳的big mac,你也同样不知道big mac是怎么做的,是什么东西。

好了,要想读懂菜单,我找来一本英汉字典,想搞清上面的生字。在查生字之前,我又看了一遍菜单上的菜名,想最后猜一猜,也许能蒙出一个来。你还别说,第三个菜名,Shark’s Fin in Three Threds, 真被我猜出来了。中文名应该叫“三丝鱼翅”。但为什么叫这个名字我还是不清楚。后来通过阅读下面网址提供的文章我才知道所谓的“三丝”是指冬笋,鸡胸肉和火腿肉。但最好笑的是Threds竟然是一个英文错别字!

另外一道菜,Steamed Chicken with Cocoanut, 就是“椰子蒸鸡”,其实我当时应该能猜出来,但不知为什么我就是没猜出来。大概我在其它菜名上费的时间和精力太多了。一到这个菜名,我已经不想猜了。

至于这道菜,Mushrooms and Mustard Green,由于我不太清楚什么是Mustard Green,我就没有妄猜。通过下面网站提供的信息,知道这道菜就叫“蘑菇盖菜”。

我查的第一个生字是consommé,原来跟broth意思差不多,就是肉汤的意思。那 Egg-White Consommé 一定就是加了蛋清的肉汤了。可是 Spongy  Bamboo Shoots  又是什么呢?我们在超市买的罐装的bamboo shoots 就是笋片。但有的时候笋是晒干的。在吃之前要在水里泡一泡,让它软化才能吃。这样的笋经过水的浸泡以后会胖起来。那 Spongy  Bamboo Shoots 会不会就是经过水浸泡过的笋片呢?如果是的话,那 Spongy  Bamboo Shoots  and  Egg-White Consommé  能不能直译成“笋片蛋清肉汤呢”?后来通过阅读下面网址提供的文章我才知道这道菜叫“芙蓉竹荪汤”。芙蓉大概是指里面有蛋清。竹荪呢,其实是一种菌类,跟蘑菇是一类的东西。可能颜色上还有长得象竹笋,就被叫成了 Spongy  Bamboo Shoots 。有点儿misleading。

下面这道菜,Fried and Stewed Prawns ,我想只要知道Prawns是什么了,就基本上知道是什么菜了。我在查字典之前,想看看我旁边的俩个小孩儿知不知道,结果他们都说是shrimp,就是大的shrimp。我一下子想起来了。在超市里十几美元一磅的shrimp好像就叫prawn。只不过我从来没买过,所以我对这个词比较陌生。不知道小孩子们是从哪儿学来的。我还想起来小的时候听说过对虾,大概就是从那个时候开始闻名的。我小的时候还看过一个有关对虾的纪录片。我还清楚地记得我看记录片时曾想过这么大的虾只能在电影里看到,却吃不到。现在知道这道菜叫“两吃大虾”。估计就是一对对虾,一个是炸的,另一个是炖的。也有可能都是经过炸和炖的。

那最后这道菜,Almond Junket,我想只要能知道什么是Junket就知道是什么菜了。我查字典发现这个字是熟奶酪的意思。这道菜所以应该叫“杏仁奶酪”或“杏仁酪”。事实也确是如此。

好了,经过一番努力和网上查证,我将尼克松在国宴上吃的菜总结如下(凉菜还包括很多,这里就略去了):

凉菜
芙蓉竹荪汤
三丝鱼翅
两吃大虾
蘑菇盖菜
椰子蒸鸡
杏仁酪
拼盘
水果

大会堂总厨追忆国宴故事:为尼克松精选鲍鱼;http://chinapressusa.com/newscenter/2009-08/27/content_240426_2.htm

国宴菜单;http://www.cnwinenews.com/html/200707/2/20070702143306.htm

 

2

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

发表评论 评论 (15 个评论)

1 回复 putongren10 2009-9-13 22:05
谢谢
2 回复 萨满 2009-9-13 22:28
SF嘿嘿~咱用大写的
3 回复 萨满 2009-9-13 22:28
BD
2 回复 萨满 2009-9-13 22:29
DB
1 回复 萨满 2009-9-13 22:30
DXS
3 回复 pekingman60 2009-9-13 22:57
萨满: DXS
欢迎,欢迎,热烈欢迎!
1 回复 人間的盒子 2009-9-13 23:39
谢谢介绍。美国把虾叫成 prawns 比叫 shrimp 要普遍。
2 回复 pekingman60 2009-9-14 01:18
那是我孤陋寡闻了。我们这儿很多美国人从来不吃海产品!
0 回复 户人 2009-9-14 04:02
谢谢分享!
第一道菜:Hors d'oeuvre 是在西餐馆里常见的,英语叫appetizers,中文“冷盘”或“开胃菜”。
另外前面已有人说过了,其实prawn这词在美国超市常见,就是大虾。
almond junket 应该翻译成“杏仁豆腐”才更符合我们中餐里的常用语,而不是“杏仁酪”
倒数第二道(pastries)为“糕点”, 不是"拼盘"。
3 回复 蒲公英 2009-9-14 14:11
Mustard就是芥末。调味料芥末是用籽做的。Mustard Green就是这种植物的叶子,有点像我们国内吃的油菜。在许多北美的超市能买到Mustard Green,用少许干辣椒炒炒,我们一家三口都爱吃。
1 回复 pekingman60 2009-9-17 01:27
户人: 谢谢分享!
第一道菜:Hors d'oeuvre 是在西餐馆里常见的,英语叫appetizers,中文“冷盘”或“开胃菜”。
另外前面已有人说过了,其实prawn这词在美国超市常见
谢谢指教
2 回复 pekingman60 2009-9-17 01:31
蒲公英: Mustard就是芥末。调味料芥末是用籽做的。Mustard Green就是这种植物的叶子,有点像我们国内吃的油菜。在许多北美的超市能买到Mustard Green,用少许干辣椒炒炒
你说的北美的Mustard Green肯定不是这个国宴上的那种。国宴上的叫盖菜。所以我一开始没有能翻译出到底叫什么菜。
1 回复 户人 2009-9-17 01:58
pekingman60: 你说的北美的Mustard Green肯定不是这个国宴上的那种。国宴上的叫盖菜。所以我一开始没有能翻译出到底叫什么菜。
中国的 Mustard Green (盖菜):
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c8/Chinesemustardgreens.jpg

北美的Mustard Green:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/50/Mustardgreensraw.jpg
2 回复 pekingman60 2009-9-17 02:21
户人: 中国的 Mustard Green (盖菜):
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c8/Chinesemustardgreens.jpg

北美的Mustard Green:
http://upload.wikimedi
两者区别很大。盖菜大概现在国内很普遍了。就是国宴是在二月份,北京那时有盖菜那是很不容易的。
2 回复 户人 2009-9-17 02:34
pekingman60: 两者区别很大。盖菜大概现在国内很普遍了。就是国宴是在二月份,北京那时有盖菜那是很不容易的。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-26 01:23

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部