(转贴]实在震撼 中国街头让人崩溃的英文翻译(组图)

作者:light12  于 2009-7-30 10:41 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:其它日志|已有11评论


文章提交者:最爱汤姆猫 加帖在 猫眼看人 【凯迪网络】 http://www.kdnet.net

  实在震撼 中国街头让人崩溃的英文翻译(组图)

  看到这些“雷人”的英文翻译时,我实在不敢想象老外们看到了会做何感想。以前也曾经写过关于“Chinglish”的博文,但是现在看来确实低估了 “Chinglish”的强大能量。这些出现在生活中的雷人翻译着实让人哭笑不得。可笑过之后,也确实该深思下:怎样才能让这些现象慢慢消失,还英语“一片蓝天”呢?

  下面,咱们就一起见识一下站在“翻译界巅峰”的人是怎么翻译的----

  <IMG onmousewheel="return bbimg(this)" src="http://i41.tinypic.com/2zt9ki8.jpg" onload="javascript:if(this.width>screen.width-500)this.style.width=screen.width-500;" border=0>

  ICBC难道只对“公”服务吗?

  <IMG onmousewheel="return bbimg(this)" src="http://i44.tinypic.com/2vd17k3.jpg" onload="javascript:if(this.width>screen.width-500)this.style.width=screen.width-500;" border=0>

  中国海事的拼音确实足够雷人

  <IMG onmousewheel="return bbimg(this)" src="http://i40.tinypic.com/makwo0.jpg" onload="javascript:if(this.width>screen.width-500)this.style.width=screen.width-500;" border=0>

  无语了……

  <IMG onmousewheel="return bbimg(this)" src="http://i43.tinypic.com/1gtbau.jpg" onload="javascript:if(this.width>screen.width-500)this.style.width=screen.width-500;" border=0>

  已经翻译到“唯美”的境界了

  <IMG onmousewheel="return bbimg(this)" src="http://i43.tinypic.com/2d6w7ig.jpg" onload="javascript:if(this.width>screen.width-500)this.style.width=screen.width-500;" border=0>

  拼音+Chinglish,实在震撼

  <IMG onmousewheel="return bbimg(this)" src="http://i43.tinypic.com/2062a8.jpg" onload="javascript:if(this.width>screen.width-500)this.style.width=screen.width-500;" border=0>

  芬达----我很芬芳的到达了。小可乐----small may be happy.(由此类推,大可乐是big may be happy)小雪碧----中国文化的博大精深被译者表现得淋漓尽致:“20th solar term”是二十四节气中的“小雪”,加上blue,就是小雪碧了……

  <IMG onmousewheel="return bbimg(this)" src="http://i41.tinypic.com/14k88kg.jpg" onload="javascript:if(this.width>screen.width-500)this.style.width=screen.width-500;" border=0>

  “逐字翻译”版英文

  <IMG onmousewheel="return bbimg(this)" src="http://i43.tinypic.com/zwn8zn.jpg" onload="javascript:if(this.width>screen.width-500)this.style.width=screen.width-500;" border=0>

  看来选择翻译网站一定要找稳定一点的,否则“服务器错误”会遍布大街小巷的……

3

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

发表评论 评论 (11 个评论)

3 回复 hr8888hr 2009-7-30 10:47
BESINESS HOUR =TO MALE SERVICE
2 回复 homepeace 2009-7-30 11:46
1 回复 來美六十年 2009-7-30 12:09
說實話,許多中文我都看不懂。例如“對公服務”,可否改為“公眾服務”或“服務大眾”??
1 回复 yulinw 2009-7-30 15:06
2 回复 light12 2009-7-30 15:42
來美六十年: 說實話,許多中文我都看不懂。例如“對公服務”,可否改為“公眾服務”或“服務大眾”??
"公“是指公家机关。政府机构。
2 回复 hr8888hr 2009-7-30 16:47
light12: "公“是指公家机关。政府机构。
不是,对公是指除了个人的业务, 美国这边是写"COMMERCIAL" 那部分
2 回复 light12 2009-7-30 16:55
hr8888hr: 不是,对公是指除了个人的业务, 美国这边是写"COMMERCIAL" 那部分
对,对。应为工商。包括政府机构。商号等法人。相对个人业务。
1 回复 hr8888hr 2009-7-30 17:14
來美六十年: 說實話,許多中文我都看不懂。例如“對公服務”,可否改為“公眾服務”或“服務大眾”??
毕竟美国这边的华人说的中文渗杂了其它语言,时间长了自己的习惯,中国人并不了解,是我们自己的问题, 正宗的还是中国那边. 这里讨论的是好端端的中文, 硬要乱塞上不伦不类的英文, 究竟想说明什么? 银行变成了男性专科或妓院了
3 回复 來美六十年 2009-7-31 05:11
hr8888hr: 毕竟美国这边的华人说的中文渗杂了其它语言,时间长了自己的习惯,中国人并不了解,是我们自己的问题, 正宗的还是中国那边. 这里讨论的是好端端的中文, 硬
同慼,國內許多文件實在不需要加上不倫不類之英文.
2 回复 任飞飞 2009-7-31 07:37
哈哈, 真是崩溃!
2 回复 红妹子 2009-8-1 06:49
真是弄巧成拙,同意楼上的要中就中,洋相可不能随便出,费事呀。进入一家小餐馆,店主自豪地拿出中配英的菜单,让洋人看了半天也不懂上面写的是啥玩意儿,不过只要用手点这个,这个,店主马上明了

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

light12最受欢迎的博文
  1. 预告: 4月19日上午9点美国之音专访郭文贵 [2017/04]
  2. 芦笛 治国白痴毛泽东:内政篇(一)......(八) [2024/09]
  3. 芦笛 治国白痴毛泽东:外交篇 [2024/09]
  4. 特务ryu警告倍可亲网站admin,侮辱63,凸显太上皇淫威 [2024/10]
  5. 芦笛 周恩来为什么怕毛泽东? [2024/07]
  6. 芦笛 无限怀念萨达姆 [2020/01]
  7. 郭文贵真正的两个常委级“老领导”浮出水面 [2017/10]
  8. 文贵十九大政治局常委.及政治局委员名单!郭文贵蓝金黄之八弟之死:坑爹坑弟坑朋友 [2017/10]
  9. 刘少奇女儿刘平平的悲惨一生 [2012/04]
  10. captain nino 计划生育抹杀了中国未来革命的可能性, 现有政权无比稳固, 且再也不会有 [2019/10]
  11. 芦笛 略谈中美冲突的实质与前景 [2020/01]
  12. 6月30日郭文贵报平安直播视频---关于王岐山与范冰冰的关系 [2017/06]
  13. 瞒着丈夫与三个男人通宵打麻将,输钱后用身体抵债,法院:算强奸 [2024/10]
  14. 陈惠敏是毛泽东情人,曾透露:毛赞成“共产共妻”, 中共高层只有陈云林彪不玩女人 [2023/01]
  15. 8年后才敢爆出“天上人间“的內 部照片 [2020/07]
  16. 坏人已是最坏---个人感悟 [2017/11]
  17. 芦笛 方励之轻狂死了 [2012/04]
  18. (ZT)芦笛 标题: “辩证法”是最强大的“致愚教”(一) [2009/03]
  19. 要不要开车 [2012/04]
  20. 岳东晓歇菜吧! [2011/09]
  21. (ZT) SHWJ 一个人死了,被怀念的是四个活人 [2009/06]
  22. 爱国主义与跨国婚姻 [2012/03]
  23. 道德的标准:评婉儿和翰山 [2009/04]
  24. 我们为什么不应该仇恨日本人? [2011/12]
  25. 难得糊涂 [2013/03]
  26. 捐款有没有违法 [2011/08]
  27. 科学证伪 [2013/03]
  28. 错误的人到错误的位置 [2012/07]
  29. 欲速则不达 [2013/04]

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2025 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2025-3-11 09:24

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部