盤旋不去的「直升機父母」?

作者:TCM  于 2011-8-27 10:52 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:热点杂谈

盤旋不去的「直升機父母」?去而復返的「回力鏢子女」?語言變遷永遠反映社會現狀,包括親子關係。韋氏大辭典(Merriam-Webster's Collegiate Dictionary)25日公布最新入選的詞彙,即為一例。

Boomerang children(回力鏢兒女)是指為了省錢搬回家跟父母同住的成年子女,類似中文的「啃老族」。過度保護子女的父母則是helicopter parents(直升機父母),他們像直升機一樣,老是在子女身邊盤旋不去。

這批新收錄的詞有150個,當中也有許多反映科技和媒體的新發展,例如tweet(推文,是動詞也是名詞)、social media(社群媒體,例如臉書)和crowd sourcing(眾包),意思是在網路上靠多人共同提供資訊或完成一項工作。

在行動科技日漸發達的今天,許多交易靠手機或其他行動裝置就可完成,這樣的行為叫m-commerce(行動商務)。

結合brother(兄弟)和romance(戀情)的bromance也是新字之一,指男性之間的深厚情誼,但不含性行為。原意為美洲豹的cougar指熱中姊弟戀的中年熟女,美國有部電視影集就叫做Cougar Town 。

在「007首部曲:皇家夜總會」片頭,一名歹徒以高超體能結合快跑、攀爬和跳躍跨越各種障礙,其實這是一種新的運動,英文叫parkour(跑酷)。

兩人近身時不握手,改以拳頭相碰致意的動作叫fist bump(碰拳)。這個詞列入辭典,美國總統歐巴馬和第一夫人蜜雪兒要居首功。他在2008年接受民主黨總統提名時,在台上跟太太做出這個動作,隔天「華盛頓郵報」的標題說,這次碰拳,「全世界都聽見了」。

行銷公司或其他機構常利用電腦撥號,對接聽電話的人播放預錄的訊息,這叫 robocall(罐頭電話)。

總部設在麻州春田市的韋氏字典出版公司文字專家說,他們對這些新字的使用情況觀察了幾年,才決定予以收錄。

除了韋氏大辭典,英國的牛津大辭典也體認新科技當道的事實,把retweet(轉推)和cyberbullying(網路霸凌)列入牛津簡明字典。




高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
3

鲜花

刚表态过的朋友 (3 人)

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2023-5-14 05:00

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部