- 花粉过敏治花粉症小偏方(转贴) [2010/04]
- 在美国找女朋友为什么这么难zt [2010/10]
- 是什么原因造成西方这么多过敏症呢? [2010/10]
- 夏天回国机票好象特别贵zt [2010/04]
- 中国人涌上邮轮,航游业迎来春天 [2013/09]
- 犯罪团伙引诱受害人的新招zt [2010/10]
- 美国各类医生的收入状况ZT [2010/02]
- 在美华人女性的感叹引热议:找个合适的男朋友怎么这么难?zt [2010/10]
- 纽约人要注意: 地壳变化,纽约随时会有大地震 [2011/08]
- 北欧女神夫君声明 [2010/08]
- 山哥:国内同学那些淫乱事儿( men only) [2010/04]
- 为了您身心健康,小鸡鸡保健操(黄色的)zt [2011/02]
- 贝壳网上一男一女死缠烂打对话聊天记录 [2010/06]
- 选房看房有学问zt [2010/10]
- 为什么要结婚?不如找红颜蓝颜 [2010/05]
- 不让上网隐私泄密zt [2010/08]
- 大有炸平贝壳村停止地球转动之势 [2010/04]
- 认识你,真好! read by 娃娃W-W719 [2010/07]
- 老三届 [2011/09]
- 朋友们,请把剑收起来,让贺梅们在爱中成长吧!zt [2011/08]
- 和村里的爱,反党朋友们谈心 [2010/07]
- 老头, 你又不是姑娘, 发这种感慨 [2010/09]
读者们也许没想象到,汉语成语和英语成语常有相似意义。这里介绍几个在生活和工作上常听到的,和汉语成语有相似意义的英语成语,以供参考:
1. 听而不闻,视而不见
“Turning a deaf ear” or “Turning a blind eye”
City Hall is turning a deaf ear to complaints about the new levies.
2. 一丘之貉
“Birds of a feather”
All the men from that area like to drink,shoot pool and act macho. They are birds of the same feather.
3. 谈天说地(闲聊)
“Shooting the breeze”
Why don’t you drop by after work? We’ll have a beer together and shoot the breeze.
4. 无关痛痒
“No skin off my nose”
I don’t care if you spend your last penny in that store. It’s no skin off my nose.
5. 徒劳无功
“Whistling in the wind”
I thing she was just whistling in the wind. Nobody paid any attention to her complaint.
6. 锦上添花
“Icing on the cake”
After that big promotion, his winning the top prize was icing on the cake.
7. 黔驴技穷
“At (my/his/etc.) wit’s end”
I am not getting through to him. I feel like I’m talking to a wall. I’m at my wit’s end.
8. 浑水摸鱼
“Muddying the water”
Please don’t muddy the water. We must stick to the matter at hand.
9. 得意忘形 情不自禁
“Beside oneself”
Mary is beside herself. Her son just made it to Harvard.
10. 喜出望外
“Beyond one’s wildest dreams”
The award was a total surprise. It was beyond my wildest dreams.
11. 心满意足
“To one’s heart’s content”
Hey everybody, eat to your heart’s content. This meal is on me.
12. 喜眉笑脸 喜笑颜开 喜上眉梢
“Smiling from ear to ear”
Mike was smiling from ear to ear. His girl finally agreed to marry him.
13. 百折不挠 不屈不挠
“Blood, sweat and tears”
These Chinese immigrants’ success wasn't just luck; it was blood, sweat and tears all the way.
|