- 花粉过敏治花粉症小偏方(转贴) [2010/04]
- 在美国找女朋友为什么这么难zt [2010/10]
- 是什么原因造成西方这么多过敏症呢? [2010/10]
- 夏天回国机票好象特别贵zt [2010/04]
- 中国人涌上邮轮,航游业迎来春天 [2013/09]
- 犯罪团伙引诱受害人的新招zt [2010/10]
- 在美华人女性的感叹引热议:找个合适的男朋友怎么这么难?zt [2010/10]
- 美国各类医生的收入状况ZT [2010/02]
- 纽约人要注意: 地壳变化,纽约随时会有大地震 [2011/08]
- 为了您身心健康,小鸡鸡保健操(黄色的)zt [2011/02]
- 北欧女神夫君声明 [2010/08]
- 贝壳网上一男一女死缠烂打对话聊天记录 [2010/06]
- 山哥:国内同学那些淫乱事儿( men only) [2010/04]
- 大有炸平贝壳村停止地球转动之势 [2010/04]
- 选房看房有学问zt [2010/10]
- 不让上网隐私泄密zt [2010/08]
- 为什么要结婚?不如找红颜蓝颜 [2010/05]
- 朋友们,请把剑收起来,让贺梅们在爱中成长吧!zt [2011/08]
- 认识你,真好! read by 娃娃W-W719 [2010/07]
- 老三届 [2011/09]
- 和村里的爱,反党朋友们谈心 [2010/07]
- 老头, 你又不是姑娘, 发这种感慨 [2010/09]
狗不理招牌
「Quan-jude Peking RoastDuck-Since 1864」,一看就知道是耳熟能详的北京全聚德烤鸭的英译,有店名拼音、产品特性、起始年代,但「Go Believe」是什么 是「狗不理」包子。
北京从2007年起为方便2008年北京奥运会涌进的外国游客能大啖美食,大张旗鼓地为老字号取洋名。北京老字号协会的张女士告诉中国广播网,曾在2008年举行过一次征集老字号英文名的公益活动,最后有6家确定英文名,之后不少企业也开始群起效仿。
「同仁堂」、「荣宝斋」、「吴裕泰」、「瑞蚨祥」和「王致和」等老字号的译名,也和全聚德雷同。这种「小胡同 (巷弄之意)赶猪:直来直去」的直译法,赞成者认为既保持老字号原有品牌,同时还可以用年代衬托出老字号的悠久。
反对的大陆网友在法制晚报上抱怨,这种译名太长,比照国外大牌的中文译名,如「奔驰」 (MercedesBenz,台湾译奔驰)、「宝马」 (BMW)等显得累赘。他们甚至擅作主张给全聚德取了1个「Chum Joy Duck(春喜鸭)」的英文名。
也有媒体对这种命名方式不认同,其中法制晚报就说,老字号取个洋名字,多数为了「走出去」,但以目前的取名方式,又有几个老外能看得懂
报导拿外国品牌「简洁」、「传神」的中文译名为例,象是「奔驰」、「可口可乐」 (Coca Cola)等,推荐还是由外国人来替老字号取洋名。
而宝马、宜家 (IKEA)、飘柔 (Rejoice,台湾译飞柔)、百威 (Budweiser)、家乐福 (carrefour)等堪称经典的中文译名,有哪一个是「标准翻译」的产物
不过,老字号的洋名也有被一致称好的,比较有趣的当数狗不理包子「Go believe」的英文名。
狗不理策划部主管解释,Go Believe可以理解成「去诚信的地方」,这跟老字号经营理念一致;如果直接翻译成外文,就闹出「狗都不理的包子」的笑话。
大陆网友怎么看狗不理的英译 毁誉参半!反对的认为英文名称没有传达出「狗不理」的字面意思和其中蕴含的典故,外宾更是无从了解品背后的有趣故事。
不过北京日报记者随机采访几位身边的外国人,他们一致认为这一英文品牌「时尚,好记」。1位品牌营销专家则说,这种译法十分贴合中文发音,但英文名很难让人联想到卖的是包子。