- 招人嫌的八种人 (译自 Brett Blumenthal from Yahoo) [2009/05]
- 笑话一则 (未成年慎入) [2009/11]
- 也玩一剪梅,少儿不宜 [2010/02]
- 天下的烦恼多半源于思考 [2010/03]
- 无题 [2015/03]
- 求画 [2010/03]
- 昨天,今天 [2012/08]
- 咏梅 [2010/12]
- New Year [2016/01]
- 风歌 [2011/02]
- 如梦令 两首 [2009/12]
- 译诗一首 [2009/12]
- Méav Ní Mhaolchatha - One I Love [2012/12]
- 跟着平凡做梦 [2010/03]
- 和琼台鹤 网上情怀 (一剪梅) [2010/02]
- 译诗一首 [2009/08]
- 也谈诗和诗人,借平凡老弟一点灵感 [2010/02]
- 花歌 [2011/04]
- 临江仙·樱花时节 (和琼台鹤) [2010/04]
- 心境 [2010/04]
- 和 越湖 [2010/05]
- 也说唐先生 [2010/07]
知家鸽搬来的一首英文诗,如下:
I LEFT MY HEART IN SAN FRANCISCO (Tony Bennett)
The loveliness of Paris
Seems somehow sadly gay
The glory that was Rome
Is of another day
I've been terribly alone
And forgotten in Manhattan
I'm going home to my city by the bay.
I left my heart in San Francisco
High on a hill, it calls to me.
To be where little cable cars
Climb halfway to the stars!
The morning fog may chill the air
I don't care!
My love waits there in San Francisco
Above the blue and windy sea
When I come home to you, San Francisco,
Your golden sun will shine for me!
The loveliness of Paris
Seems somehow sadly gay
The glory that was Rome
Is of another day
I've been terribly alone
And forgotten in Manhattan
I'm going home to my city by the bay.
I left my heart in San Francisco
High on a hill, it calls to me.
To be where little cable cars
Climb halfway to the stars!
The morning fog may chill the air
I don't care!
My love waits there in San Francisco
Above the blue and windy sea
When I come home to you, San Francisco,
Your golden sun will shine for me!
试译如下:
巴黎的日子,苦中有甜,
罗马的辉煌,不比从前,
尝尽了曼哈顿的寂寞,
我要回到我的城市,我的海湾。
我的心留在旧金山,
她在高处向我呼唤:
回来吧,
乘缆车登高,与群星比肩,
无惧夜冷,笑对雾寒!
我心上人眺望在旧金山,
风劲,海蓝,
我要回到旧金山,
我要看见你那金色阳光,为我灿烂!