- 翁帆的父親即將與楊振寧18歲的孫女完婚 (转帖) [2013/05]
- 牛人教你怎么撤销超速罚单(附全英文攻略) 转帖 [2014/04]
- 窮人的抗癌方 半枝蓮與白花蛇草 zt [2012/04]
- 在纽约品正宗北京烤鸭 zt [2012/02]
- 煮熟的鸭子飞了 请教 [2011/03]
- 老阿姨与苏北人 [2014/04]
- 绝密公开:蒋介石晚年痛哭评价毛泽东 zt [2014/08]
- 愚鈍的老阿姨 4 [2012/03]
- 千萬別錯過! (zt) [2011/10]
- 原来肿瘤也有克星,请转给身边需要的人! (转帖) [2014/02]
- 愚钝的老阿姨 [2011/12]
- 祖传秘方让我战胜了癌症 zt [2012/04]
- 周燕霞4 [2009/10]
- 一封近30年的信 [2011/06]
- 互助组成立40周年了 [2012/03]
- 打败了苏联红军和美国鬼子 [2011/06]
- 救人记 2 [2011/04]
- 救人记 [2011/03]
- 喜会平凡往事 [2011/11]
- 欢送 四合院的闲人 [2011/05]
- 祝贺shaitthis结婚九周年 转帖 [2011/03]
- 祝方方头生日快乐! [2011/06]
- 男高音 赖建平的戏剧人生(宜修的剧中老爷) [2012/06]
- 贺卡通羊羊结婚纪念 转帖 [2011/06]
- 祝宜修生日快乐 zt [2011/05]
- 祝贝克村人新年好! [2011/12]
劉雨思說,剛來台時,有台灣朋友告訴他「常見中式英文」,例如馬馬虎虎(horse horse tiger tiger)、給你一點顏色看看(give you some colors to see)、你給我記住(you give me remember),台灣人好像都懂,也覺得有趣,但外國人根本聽不懂。
他說,最常見的錯誤,就是直接中翻英,好比東西「好吃」,就直接說good eat,還有學生說覺得自己長得very motocycle(很機車),他也是問了半天,才知道這句話的意思。
在美語補習班教英文的賽門說,當台北一0一大樓跨年煙火結束前秀出大大英文「Taiwan UP」,他們這一夥老外根本看不懂,不過當時氣氛「超high 」,他們幾個老外看完煙火續攤時,喝了幾杯酒後聊到這話題,大家結論是Taiwan和UP兩個字中間,肯定是少了個"BOTTOMS"(意思是台灣乾杯)。