漫话上海的洋泾浜语 转帖

作者:老阿姨  于 2010-11-24 14:39 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:网络文摘|已有15评论

关键词:

     
漫话上海的洋泾浜语 

   洋泾浜原来是上海黄浦江一条支流的名称,后来被填成一条马路,即今天的延安东路。众所周知的洋泾浜语就是源自上海开埠以后的洋泾浜周围地区。为了在十里洋 场讨生活,众多无机会受正规教育的人无师自通,自创了一通不讲语法、发音不规范、词义被衍化但能与外国人沟通的英文,称为洋泾浜话。

   大名鼎鼎的洋泾浜蹩脚英语后来衍生出另外一层意思的“洋泾浜”,指带有浓重地方口音的外地上海话。上海人对那些不伦不类的性格和行为、以及蹩脚模仿的事 物,都以“洋泾浜”一词以蔽之。如果你作为一个外地来上海旅游的,在与上海人交往中,被责之曰“洋泾浜”,那一定是在言行中有不符合上海人习俗而显得不伦 不类之处,因此而被上海人善意地进行嘲讽了。

   笔者刚上中学时,语文尚可,数学一般,英语一塌糊涂,常常在60分附近挣扎。一次家长会后,父亲知道了我的情况后,就用半宁波半上海的话来教我:来叫克 姆,去叫谷,是叫也司,勿讲拿,各得巴爱是再会,各得毛宁早浪好,爷叫泼茶娘卖茶,雪堂雪堂请侬坐,等等。我如获至宝,再把英语书上的已经懂的单词用中文 音标注出来,相信这也不是本人的独创。后来我才知道父亲教我的那些东西,一部分出自1935年汪仲贤所著《上海俗话图说》。想不到父亲的洋泾浜英语“害” 了我,英语学的越来越疆,到初二的时候,我的英语比阿拉爷还要“洋泾浜”,30、40分常光顾,60分成奢望。后来虽然没有留级,但是我已经忘记了怎样会 混到毕业。讲老实话现在我的英语基本上都还给老师了,可怜到已经没有资格教3岁的小孙子。此话何讲?,一天,我在教孙子A、B、C、D,我儿子看见了: “爸爸,侬帮帮忙,侬的发音一点也不准的,那能好教小人?”,我只好笑笑,心里想儿子讲的没错。

   我父亲是宁波人,上世纪四十年代在十六铺的洋行街做生意。他读过私塾,一手好字,他的英语拿现在的标准来看,大都是洋泾浜英语,这也不能怪他,是年代、环 境、条件的原因。浙江在线新闻网站前几年曾经有过一篇文章:《宁波帮与洋泾浜》,讲是宁波帮创造了洋泾浜语。鸦片战争后,上海成为新的贸易中心,大批原来 做生意的宁波人从广州和其它口岸来到上海。同时,因为宁波到上海比原先到广州要近得多了,于是更多的宁波人从家乡涌到上海。在这些人中,有随英国商人而来 的宁波帮中最早的通事(翻译)兼买办穆炳元,据说穆是上海开埠后出现的第一个买办,还有被沪上商人奉为首富的“宁波大亨”杨坊,有后来被称为宁波帮“开山 祖”的严信厚,还有叶澄衷、朱藻三及晚些时候的上海总商会会长虞洽卿。这数路宁波人马在上海会合了,以“几占全埠人口之半”的优势和迅速崛起的买办队伍, 成了沪上洋人和官府都不敢小觑的社会势力。

   但是问题也随之发生了,那就是语言问题,因为当时上海滩外国人已经蛮多了,做生意等等都要和外国人接触、交流。已经在上海滩上倔起并且日渐强大的宁波帮, 当然不甘居于人下,于是在1860年,上海钱业界领袖宁波人冯泽夫等6人汇资出版了《英话注解》一书,分门别类用宁波话标音,使初学者便于记诵。《英话注 解》在当年一经刊行即使人脍炙人口,大受欢迎。中山大学历史系教授吴义雄教授认为,《英话注解》的出版在某种意义上,可以说它已预告了著名的洋泾浜英语的 诞生,因为至今末发现有比《英话注解》更早的英语教材。上海市历史博物馆薛理勇研究员则认为,这本《英话注解》不仅是宁波人用宁波方言标音、上海出版的第 一种洋泾浜汉语手册,对研究洋泾浜语有重要作用,还是目前能见到的最早的英语会话手册。

   洋泾浜语是英语与上海话结合的产物,并且在一定程度上受到了宁波话的影响,因此有些洋泾浜英语要用沪语或宁波话发音才能辩明意思。比如下面这首竹枝词:

    好法身而沙发身, ( how fashion 而so fashion)
  如此如此脱罗真。 (true )
  勃朗由与勃朗妹, ( belong you 与belong me)
  是尔是我亦是人。
  衣裳楚楚语陪陪, ( by and by)
  考姆陪陪歇歇来。  ( come by and by )
  多少洋行康八杜,  ( comprador )
  片言茹吐费神猜。
  清晨见面谷猫迎,  ( good morning )
  好度由途叙别情。  (how do you do )
  若不从中肆鬼肆,  ( squeeze )
  如何密斯叫先生。  ( mister )
  滑丁何物由王支,  (what thing you want )
  哀诺王之不要斯。  ( I no want )
  气煞外边穷苦力,  ( coolie , 源于印地语 )

   随着年龄的增长,笔者知道了许多洋泾浜语,如:凡尔是阀门,搞尔是守门员,水汀是暖气,水门汀是水泥,给丝是管道煤气,给丝林是汽油,凡尔盘是方向盘,投篮叫做消,传球叫派司,锁叫试必灵,黄油叫白脱,蝌蚪叫拿摩温等。

   同时也知道了许多上海话源自英语,如:证件(Pass,),巴士(Bus),阿木林(A moron),沙发(Sofa),混枪势(chance),咖啡(coffee),大兴(dashy),噶三壶(gossip),瘪三(begsir), 戆大(gander),接领子(leads),扎台型(dashing),邋遢(litter),蹩脚(bilge),肮三(On sale)等。

   上述《上海俗话图说》中还有:

一元洋钿温得拉 (one dollar)
廿四铜钿吞的福  (twenty four)
烘山芋叫扑铁秃  (potato)
东洋车子力克靴  (ricksha)
如此如此叫沙咸鱼沙 (so and so)
真崭实货佛立谷  (very good)
靴叫蒲脱 (boot),鞋叫靴 (shoe)
洋行买办江摆渡  (comprador)
小火轮叫司汀巴  (steamer)
翘梯翘梯喝杯茶  (drind tea)
打屁股叫班蒲曲  (bamboo chop)
混帐王八蛋风炉  (damn fool)
那摩温先生是阿大(number one)
跑街先生杀老夫  (shroff)
麦克麦克钞票多  (very much )
毕的生司当票多  (petty cents)
红头阿三开泼度  (keep door)
自家兄弟勃拉茶  (brother)
自家姐妹雪司塌拉 (SISTER)
丈人阿伯发音落  (father-in-law)

   洋泾浜英语曾经存在近二个世纪之久,扮演过重要的角色,其影响极为深远。本文因笔者过去受洋泾浜英语教育的影响,错误难免,贻笑大方。 


                                                   2010年11月24日星期三


 

1

高兴

感动
1

同情
2

搞笑

难过

拍砖

支持
9

鲜花

刚表态过的朋友 (13 人)

发表评论 评论 (15 个评论)

2 回复 Ao太太 2010-11-24 14:59
哈哈。。。宁波大亨都在做婊子。参考:《作家=骗子=婊子?!对“作家”这个职业的偏见(2)》
http://my.backchina.com/home.php?mod=space&uid=283148&do=blog&id=94416&cid=1966831&goto=new#comment_1966831_li
2 回复 borninheaven 2010-11-24 15:11
日本人就是用“洋泾浜”的办法来读英文, 所以那日本腔的口音打死也改不了
2 回复 瑞典林 2010-11-24 18:25
我觉得亲切好玩!
2 回复 世外闲人 2010-11-24 20:47
      不懂
2 回复 fressack 2010-11-24 20:53
  
2 回复 fanlaifuqu 2010-11-24 21:38
姚慕双的宁波英语一流!
2 回复 SirCat 2010-11-24 22:56
以“同国际接轨”
起家
呵呵
2 回复 hu18 2010-11-24 23:43
“邋遢”古已有之。「邋遢」一词本来是形容行走之貌。《广韵.盍韵》:「邋遢,行貌。」又《广韵.叶韵》:「邋,迈也。」后来又指为人猥琐糊涂,不整洁的意思。现在「邋遢」只保留不洁净的意思。「邋遢」解作不洁,始于明或以前。《明史.方伎传》记载张三丰「不饰边幅,又号张邋遢。」可证。
2 回复 billhuangtx 2010-11-25 00:41
爷叫泼茶娘卖茶? 不懂..
2 回复 blogos 2010-11-25 05:07
  
1 回复 Giada 2010-11-25 14:21
上海人宁波人是不是管husband叫黑漆板凳?
1 回复 宜修 2010-11-27 23:35
hu18: “邋遢”古已有之。「邋遢」一词本来是形容行走之貌。《广韵.盍韵》:「邋遢,行貌。」又《广韵.叶韵》:「邋,迈也。」后来又指为人猥琐糊涂,不整洁的意思。 ...
补课!
2 回复 meistersinger 2010-12-2 00:58
Giada: 上海人宁波人是不是管husband叫黑漆板凳?
   husband就是板凳。被坐的或被跪的。
1 回复 Giada 2010-12-2 13:10
meistersinger:    husband就是板凳。被坐的或被跪的。
   还有当垫脚的。
1 回复 tangremax 2011-11-27 13:58
    

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2023-5-20 01:46

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部