- 蟹肉鱼肚羹 [2009/10]
- 吃与食 (粤语和普通话的区别) [2013/11]
- 去骨火鸡 [2010/10]
- 某些怕吃亏的国人 [2012/02]
- 清炒芥兰菜 [2013/11]
- 药材酒烧鸡 [2011/11]
- 国际户口 [2014/08]
- 干炒牛河 [2011/10]
- 柱候酱蒸火鸡 [2010/01]
- 庖丁解鸭,烤填鸭 [2011/12]
- 素炒河粉 [2014/08]
- 沙河收容所 [2014/08]
- 第一次 [2014/09]
- “嗲”字英文如何翻译? [2015/05]
- 不敢让国人以我为骄傲,只求国人不以我为耻 [2013/07]
- 求上联:难能蔽日脸先红 [2012/02]
- 求上联 [2011/11]
- 天冬半夏春秋梦 [2013/01]
- 也谈谈生与死 [2012/01]
- 别了…… [2010/12]
- 长白脚的乌鸡 [2011/11]
- 对子, 出个下联 [2011/04]
- 小事大开心 [2012/03]
- 反对侮辱‘色’字。 [2009/10]
- 十月周末登山 (和吾友叶毅) [2012/10]
大树褪金辉,秋来放叶飞。
童心随步踩,爱听脆声微。
请教大家一下:最后一句,用‘爱’还是‘为’字好。
诗意来自小xinsheng,
Newsound的原译:
十一月,树叶被无形的手画得五彩缤纷;掉在地上的枝杈在我的脚下吱呀作响;起风了,人们的脸被吹得通红。
十一月,是时候了,树放飞了它的叶子。(英语原字用的是: trees let go of their leaves )
十一月,是时候了,树放飞了它的叶子。(英语原字用的是: trees let go of their leaves )