诗: Outside the reptile zoo

作者:十里荷  于 2012-12-2 14:25 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:小径人稀(诗词歌赋)|通用分类:原创文学|已有19评论

十里荷

Crickets chat in the bush

Wordless voices traveling around

Wind talks, grass sings, flys fly in

A baby’s cry in a cradle, tender and weak

A memory stays with me in an open window car

Your happy laughter behind the door of the zoo

Shaking my thought to love

My Black hair Rapunzel, dancing in my heart

 

You grow and grow and grow big

Big is a wrong word in this giant world

But a precise form in my arm 

Love, stores in my hugs and never goes far

No matter how old I become

No matter how tall you are

 

Mind floating between you and me

Baby, my little pacific snake

Sings a hissing song, always

Low and soft, shy and hold on

Never complains and shouts out, even

Your grievance becomes tear river flows long

 

Your tenderness is as strong as a layer of sticky tar

Crawling over your age alone when 10 years gone

Lengthening wrinkles on my forehead

Erasing your innocence and having fun

You are that dim star hiding under sun

 

How many years will you stay with us

Wind whispers:  It’s as short as your lovely blink

Don’t go baby, we won’t let you go

Even life is not long enough

For me to write you a song

 

Holding your hands in the zoo

Daddy drowned his heart in your laughter

Touching your happiness in the car

Mommy reviews a story of you as my forever star

 

A Saturday afternoon outside a tiny zoo

Sky is pure blue, leaves are juicy green

I put a poem of you in my cup

Drink it slowly, in an open window car


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
6

鲜花

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论 评论 (19 个评论)

2 回复 越湖 2012-12-3 00:54
第一句令俺想起“野菊的生殖器下面,蟋蟀在吊膀子”   
1 回复 十里荷 2012-12-3 04:24
越湖: 第一句令俺想起“野菊的生殖器下面,蟋蟀在吊膀子”    
哈哈,您想象力咋那么丰富呢?   谢谢你的想象力。 害我去复习了鲁迅先生的《新秋杂实》,端地风趣,相关摘录如下,以备日后实习之:

“这也是一种福气。科学我学的很浅,只读过一本生物学教科书,但是,它那些教训,花是植物的生殖机关呀,虫鸣鸟啭,是在求偶呀之类,就完全忘不掉了。昨夜闲逛荒场,听到蟋蟀在野菊花下鸣叫,觉得好像是美景,诗兴勃发,就做了两句新诗——野菊的生殖器下面,蟋蟀在吊膀子。
   写出来一看,虽然比粗人们所唱的俚歌要高雅一些,而对于新诗人的由“烟士披离纯”而来的诗,还是“相形见绌”。写得太科学,太真实,就不雅了,如果改作 旧诗,也许不至于这样。生殖机关,用严又陵〔3〕先生译法,可以谓之“性官”;“吊膀子”呢,我自己就不懂那语源,但据老于上海者说,这是因西洋人的男女 挽臂同行而来的,引伸为诱惑或追求异性的意思。吊者,挂也,亦即相挟持。那么,我的诗就译出来了——
  野菊性官下,
  鸣蛩在悬肘。
  虽然很有些费解,但似乎也雅得多,也就是好得多。人们不懂,所以雅,也就是所以好,现在也还是一个做文豪的秘诀呀。质之“新诗人”邵洵美〔4〕先生之流,不知以为何如
1 回复 越湖 2012-12-3 11:51
十里荷: 哈哈,您想象力咋那么丰富呢?    谢谢你的想象力。 害我去复习了鲁迅先生的《新秋杂实》,端地风趣,相关摘录如下,以备日后实习之:

“这也是一种福气。 ...
古狗的能力不差啊。
俺也得以复习一把呢。谢谢!
1 回复 千年等一回 2012-12-4 16:05
这是LZ原创?太牛了。没说的,献花!
1 回复 千年等一回 2012-12-7 12:47
十里荷君, 我很想把您这首诗翻成中文,可以吗?
1 回复 十里荷 2012-12-7 12:49
千年等一回: 这是LZ原创?太牛了。没说的,献花!
是啊,以后还会上些我的英文诗歌的,写了不少呢   见笑了
1 回复 十里荷 2012-12-7 12:50
千年等一回: 十里荷君, 我很想把您这首诗翻成中文,可以吗?
你翻,我看你翻得好不 ,你厉害!我都没想过去翻它,我可是出过中文诗歌集子的,中文诗歌也常写呢
1 回复 千年等一回 2012-12-7 12:51
你同意了吗?我说我翻成中文
1 回复 十里荷 2012-12-7 12:52
千年等一回: 十里荷君, 我很想把您这首诗翻成中文,可以吗?
唉,你的窃听器管用没?我都发了新博文了,我广播了吗?
1 回复 千年等一回 2012-12-7 12:54
这就是我顾虑的原因,读过你中文的,没的说,这样,我翻出来,您先看,不好,再删掉。我从没翻过,英文也不好。我发在我的日志里,也不么你的黑。
1 回复 千年等一回 2012-12-7 12:57
肯定是坏的,没好使,我刚看到,还在纳闷呢。这新东东看来有时灵,有时也不灵。
1 回复 十里荷 2012-12-7 12:58
千年等一回: 这就是我顾虑的原因,读过你中文的,没的说,这样,我翻出来,您先看,不好,再删掉。我从没翻过,英文也不好。我发在我的日志里,也不么你的黑。 ...
随便你,去翻,别谦虚,知道你能行!注上出处就好。   谢谢千年有兴趣翻拙作,高兴
2 回复 十里荷 2012-12-7 13:04
千年等一回: 肯定是坏的,没好使,我刚看到,还在纳闷呢。这新东东看来有时灵,有时也不灵。
还有时呢,根本就没时! 彻底不灵!
1 回复 千年等一回 2012-12-7 13:15
翻译发了,请指正。
1 回复 千年等一回 2012-12-7 13:16
十里荷: 还有时呢,根本就没时! 彻底不灵!
看来要找他们去换一个了。
1 回复 十里荷 2012-12-7 13:18
千年等一回: 翻译发了,请指正。
这么快?太吓人了,我这就去看,你的广播也没广啊,我也没收到窃听消息,啥东东啊
1 回复 千年等一回 2012-12-7 13:20
十里荷: 这么快?太吓人了,我这就去看,你的广播也没广啊,我也没收到窃听消息,啥东东啊
我没安广播,还是你那有问题。
1 回复 千年等一回 2012-12-7 13:26
可以保留我那翻译吗?我可是费了老鼻子劲了。
1 回复 十里荷 2012-12-7 13:29
千年等一回: 可以保留我那翻译吗?我可是费了老鼻子劲了。
当然,当然!我喜欢得很呢。刚回了贴!但有个别地方理解有误差,等我细看了再说。鞠躬致谢!

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-2 14:02

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部