圣经里的病句“穿上新人”

作者:Cannaa  于 2012-11-29 21:40 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:瞎侃瞎聊|通用分类:文史杂谈|已有5评论

关键词:圣经病句, 穿上新人

圣经里的病句“穿上新人”

按说翻译圣经的人应该“天降大任于斯人”,穷毕生精力也要把这“万世准则”写好。可是也不知道怎么回事,随我翻几页就看到“穿上新人”这小标题:

-------------
第十三课   穿上新人
研读经文西三:1-四:18

背诵经文 「不要彼此说谎;因你们已经脱去旧人和旧人的行为,穿上了新人。这新人在知识上渐渐更新,正如造他主的形像。」(三:9-10)

歌罗西书3:1~11
轻松背诵 :「穿上了新人。这新人在知识上渐渐更新,正如造他主的形像。」(西3:10)
-------------

您若说穿上新衣, 重新做人我懂,革心洗面,脱胎换骨我也懂。唯独这穿上新人不知是什么文式文法,怕是连狗屁皆通(39博语)的文法大师今又是也要气歪鼻子。


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

发表评论 评论 (5 个评论)

2 回复 sousuo 2012-11-30 01:13
原文如此,不是翻译的问题。
2 回复 Cannaa 2012-11-30 01:56
sousuo: 原文如此,不是翻译的问题。
这么说英文是合乎文法的,也即英文文法,这也只能说英文翻译不错。不知道希布来文是怎么说的,如果英文也要尊重希布来原文,那只能说英文文法和希不来文法相像。但是,希不来和英文是两个不同的语种,看来英文翻译也是要把意思说清楚。如果文法都不清,什么叫忠于原著?又 忠于那个原著?
1 回复 sousuo 2012-11-30 04:27
原文是希腊文,从网上查这句,说的也是“穿上”,所以英译汉译就都“穿上”了。
2 回复 Cannaa 2012-11-30 10:01
sousuo: 原文是希腊文,从网上查这句,说的也是“穿上”,所以英译汉译就都“穿上”了。
如果原文是什么就拿来用,还要翻译干什么?谁知道“坑爹”的英文怎么翻译?
1 回复 越湖 2013-3-28 11:48
据说比希腊文更早的圣经是阿拉伯文,而更早的是希伯来文。
从中文翻译的圣经中的人名来看,中文版不像是从英文翻译过来的,也不像是母语为普通话的人翻译的。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-9 14:51

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部