语言和文学 (10.9.2009)

作者:rebel  于 2009-10-10 04:44 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:其它日志|已有18评论

关键词:


这个标题有点枯燥,聊的内容,希望不是。

今年诺贝尔文学奖刚出炉,得主是德国人。好多德国人得过这个奖。对此本人是有一点想法的。德国人太严肃,太哲学,德文(语)也太工整,少了点浪漫,我很难体会用德文说“我爱你”是什么味道--门外汉胡扯啦,请说德语的朋友包涵。日本人也得过这个奖,还不止一次,这个我又想不通了:日语是蹩脚的汉语,日文是中文的怪胎,日本人怎么也能得诺贝尔文学奖?汉语又老又好又正宗,中国人却得不到这个奖,除了一个高行健(对啦,是政治标准和地域文化偏见;这个奖咱们不得也罢, 只是为这一百多万美元的奖金可惜)。

不知有几位读过高行健的剧本和小说,我读过一点。不大好读。思想性就不说了,语言拗口是个大问题--可能是我的汉语有问题,所以读起来拗口吧。有诺贝尔文学奖,为什么没有诺贝尔语言奖呢?应该有一个奖专门颁给创作出说起来顺溜,读起来美妙的文学语言的“语言家”。中文系的全称是“中国语言文学系”,语言和文学是放一块儿的,但实际上语言和文学并不总是在一起。

读起来拗口的经典有好多。比如不少人觉得鲁迅的文章读起来拗口,好象有个后生小辈专门还找了一下老旗手的茬,说他的语言不好。杨宪益翻译的《阿Q 正传》据说比鲁迅原著容易上口。我没读过杨氏译的《阿Q 正传》, 但知道他把“假洋鬼子”翻成“imitation foreign devil”, 很担心外国朋友能否领会哦。杨宪益先生和他的中国出生的英国太太(戴乃迭)合译的《红楼梦》据说是最好的英译本(这也想得通,中英合璧么, 因为乃迭的中国出生,所以还是两次方的合璧), 但我以为《红楼梦》的语言是没法译的。毛泽东喜欢《金瓶梅》和《红楼梦》,有一条理由就是小说的语言好。

外国文学中,莎士比亚的拗口是有名的,有说这是中古英语所以难上口,可是比莎氏还要早一辈的大剧作家Christopher Marlowe 写的剧就不那么难上口。好象有人做过研究,说是莎氏用了不少方言写剧。这倒是很妙的一件事。本人对莎氏没有研究,记忆可能有错。早年听过陆谷孙 (复旦莎氏专家)一堂课,觉得莎氏不好对付,就放弃了研究的念头。文学经典“拗口” 的另一个大例是《尤利西斯》。萧乾文洁若夫妇用了大半辈子译这个“巨著”。我不知道除了学者作研究外,几个中国人会去读,或读得下去。说研究,除非研究翻译,研究乔伊斯这部小说本身,我的陋见是读英文原著才对。

当代中国文学中以语言著称的,恕我孤陋寡闻读得少,老一代是老舍,新一代是王朔(再新的,老人家我就不知道了)。这和方言的魅力有关系。可能是“普通话”的原因,北京方言,东北方言是最有文学性的方言。就本人知识所及,四川话和苏州话,也许还有广东话也是很妙很丰富的方言,但不善于入文学。过去看过陈戈演的黑白片《抓壮丁》,极妙,妙不可及的语言,但我想不起别的还有什么了。“四川鬼才”魏明伦写过一些好东西,但是好象流传不广。

赵本山的喜剧让全中国人领教了东北方言的魅力。赵的电视剧也是没话说,活生生的人物,活生生的语言(本人刚看过《乡村爱情》和《马大帅》,期待《乡村爱情3》早日开播,也愿老赵早日康复)。近来上海出了个周立波,伶牙俐齿的,娴熟运用上海方言俚语,将上海观众逗乐了,票房很好,还惊动了温家宝。但是上海方言,恕我直言,恐怕是最没有文学性的中国方言 (或之一)。有地方特色,但没有什么太深的内涵,而且这个方言说起来一不小心便沾上了一点儿俗气(小市民之俗),这是为什么有些上海人在上海以外的地方,在一些有点正式的场合,见到上海人也很勉强说上海话的原因 (这种状况与“上海人见到上海人哇啦哇啦说上海话”的现象并存)。上海人吵架有时也能吵出妙句,上海人也能调侃几句,但精彩语言不多。茅盾,巴金的小说,水平很高,但语言差一点--这是本人的看法,可能也是其他很多人的看法。顺便说一句,张爱玲的带着怪怪的上海腔的小说,我想连上海人都读不了。程乃珊,王小鹰,王安忆这几年尝试用上海话写作,上海读者或许有兴趣读,但我怀疑这对他们作品的文学成就会有很大帮助。

最后说一句,本人的朋友中有上海人,苏州人,广东人,四川人,东北人,北京人,还有其他上面没有提到的各个省份的人,包括新疆西藏,还有来自台湾的朋友。我对所有方言都有兴趣。

 

4

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

发表评论 评论 (18 个评论)

2 回复 putongren10 2009-10-10 05:52
sf
0 回复 Giada 2009-10-10 06:47
难得你对方言这么有研究。南方方言好像总是争不过北方方言,是不是跟发音有关系?

《海上列花传》是用上海方言写的,好像还可以。
1 回复 rebel 2009-10-10 07:46
putongren10: sf
pu兄坐我的sf, 很赏光啊。
0 回复 rebel 2009-10-10 07:47
Giada: 难得你对方言这么有研究。南方方言好像总是争不过北方方言,是不是跟发音有关系?

《海上列花传》是用上海方言写的,好像还可以。
一定借来看。
0 回复 Giada 2009-10-10 08:05
抱歉一下,是<海上花列传>. 今天不知怎么了,老是写错。
0 回复 SirCat 2009-10-10 08:28
很有意思的话题。
语言是思想的载体,当然非常重要。
《海上花列传》读过,读不下去,因为不懂吴语
侯孝贤98年据之拍了一部电影《海上花(Shanghai Flowers)》
对白也用上海话,尽量忠实于原著
表面阴暗沉闷,但是也有意思
呵呵
0 回复 rebel 2009-10-10 09:15
SirCat: 很有意思的话题。
语言是思想的载体,当然非常重要。
《海上花列传》读过,读不下去,因为不懂吴语
侯孝贤98年据之拍了一部电影《海上花(Shanghai Flowers)》
听你这么一说,书和电影都要去“啃”一下。
0 回复 rebel 2009-10-10 09:17
Giada: 抱歉一下,是<海上花列传>. 今天不知怎么了,老是写错。
没关系。我经常发生这种事。
1 回复 comptcity2002 2009-10-10 23:25
都有兴趣?
0 回复 rebel 2009-10-11 00:48
comptcity2002: 都有兴趣?
听起来象是一句"politically correct"套话, 其实本人就是对语言, 对人类“说话” 有莫大的兴趣。
1 回复 翰山 2009-12-20 10:32
拜读,看来你是专业出身呀!
2 回复 翰山 2009-12-20 10:33
为什么没人给鲜花呢,我给一朵!
2 回复 翰山 2009-12-20 10:35
关于巴金作品的语言粗糙,我在我的文章中有所提到。不过我的看法全是感性的。这个:

http://my.backchina.com/space-250969-do-blog-id-25407.html
0 回复 rebel 2009-12-20 12:22
翰山,刚认识你,我就要离开了。非常非常的遗憾。但愿我会回来,重新会你和其他朋友。我喜欢你的性格和教养。我会有时间读你的文章,我会评论的。只是可能会断断续续的做。非常高兴认识你!
1 回复 rebel 2009-12-22 00:17
翰山: 拜读,看来你是专业出身呀!
刚发现,没有把这条回复打在“回复”里,而留在马路上了:

谢谢。老黄历了,早改行了。
0 回复 rebel 2009-12-22 00:20
翰山: 为什么没人给鲜花呢,我给一朵!
又一条对你的回复留在了马路上:

翰山,刚认识你,我就要离开了(我可能会把写好的最后几篇日记贴上,算是一个完结)。非常非常的遗憾。但愿我会回来,重新会你和其他朋友。我喜欢你的性格和教养。我会有时间读你的文章,我会评论的。只是可能会断断续续的做。非常高兴认识你!
0 回复 翰山 2009-12-22 07:54
rebel: 刚发现,没有把这条回复打在“回复”里,而留在马路上了:

谢谢。老黄历了,早改行了。
haha,我能感觉出来。因为我们是业余的。祝好!
0 回复 翰山 2009-12-22 07:56
rebel: 又一条对你的回复留在了马路上:

翰山,刚认识你,我就要离开了(我可能会把写好的最后几篇日记贴上,算是一个完结)。非常非常的遗憾。但愿我会回来,重新会你
看到你的美评,谢谢。你如果不能来,一定是工作忙,那是好事。我今天或明天也准备发一文,退网一段时间,因为网络可以作为一个窗口,但不应成为生活的全部。拜个早年!

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-25 15:29

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部