海归报导中的几个谬误

作者:rebel  于 2009-11-5 11:15 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:其它日志|已有25评论

关键词:


这些谬误主要出现在国内媒体, 及“进口转外销”的报导中。

谬误一,这是一个常见的,但“屡教不改”的谬误:把“博士后”当一个学位,当成比博士更高一级的学位。事实是:“博士后”(postdoctoral 不是一个学位,是一份工作,一份通常是低薪的工作。从工作的强度和工资待遇来说,博士后与在餐馆端盘子的没有太大的差别。这两份工作本人都干过,有比较。博士后有“学徒”的性质。许多领域的博士毕业后,不能够一下子找到教职,或去什么地方高就,于是先在教授手下打一段小工(有人一干就是几年,甚至十几年),历练历练,也过渡一下, 这就是博士后。

谬误二,不能正确定位“讲师”。“讲师”在中国,是介于“助教”和“副教授”之间的一级, 是“中层干部”(有一说在官本位的中国,属“正科级”),有点地位的。“讲师”(lecturer)在美国的地位则要低得多。“讲师”在美国大学里基本上只给低年级学生上上基础课,不用做研究(或只承担很少做研究,发表文章的职责),大多没有博士学位,也不能申请成为终身教授(non tenure track)。经济危机来了,“讲师”先紧张。在美国大学里, “助教”(assistant professor)的地位比“讲师”高。 “助教”(有译“助理教授”的,加了两个字,有“啰嗦”的效果,语义上并没有什么大不同)通常可以申请成为终身教授(tenure track),他们也上高年级和研究生的课,甚至给博士生上课。

在英国,lecturer 的意义又不一样了。 “讲师”在英国,可以是教授,有讲座教授的含义。英国还有reader, 也是地位崇高的学者。如果我说得不对,盼留英的朋友指正。

谬误三,不懂“兼职教授”的意义。“兼职教授”在国内可了不得。一般是名教授,专家院士, 高官等等才能摊上的美差。如果说自己是某某大学的“兼职教授”, 通常是带着自豪与自负的口气的。可在美国,“兼职教授”(adjunct professor)差不多是谁都可以做的。最多做“兼职教授”的是那些通常没有博士学位的专业人士,如律师, 会计师等。那可不是个挂名的头衔,是要实干的,报酬也不高。所以,在美国做过“兼职教授”, 和做过“博士后”一样,不是什么值得吹嘘的荣光,一种经历罢了。当然,骗人是另一回事了。

谬误四,对“终身教授”,“博士生导师”的滥用。美国的“终身教授”指的是得了tenure 后的副教授和教授(绝大多数副教授和教授都是终身教授)。在不少中文媒体的报导中,“终身教授”好像是做了什么了不起的贡献以后得到的崇高地位和职位,是教授中的上品,这就不对了。评上“终身教授”是有一定的难度,特别是在好学校,通常要花五六年(经常是更长)时间苦干,常常得扒一层皮。但是有一点必须搞清楚:“终身教授”(tenured)不是一个职称,用作头衔是不通的。在中文媒体中,经常读到“终身教授”被当作头衔用,“某某大学终身教授对国内经济提出看法。。。”各位一定读到过这样的文字。以我本人的观察,在美国得了tenure 的副教授,嫌“副教授”不够好听,不够气派,便用“终身教授”代之,或乐于被国内媒体“敬称”为“终身教授”。这样做,说得客气点,是虚荣心作怪;说得不客气点,是欺骗糊弄人。

同样的还有“博士生导师”的称呼。“博士生导师”是中国的一大发明。“博士生导师”在中国一般是由级别较高,学术造诣较深的正教授担任,而且是经过教育部官方批准的。“博士生导师”在中国,可是牛人。正因为如此,一些在海外大学里教书的,回国讲个课做个报告什么的, 喜欢打出“博士生导师”的旗号。在美国,任何一个“助理教授”都能在下面三个意义上成为“博士生导师”:(1)受邀成为某个博士生的博士论文委员会(dissertation committee)成员;(2)给博士生上课;(3)当某个博士生的博士论文委员会的主席(chair)。这三条是根据由易到难排列的,一个博士论文委员会的委员可以什么事都不做,或对一篇博士论文只有改个标点符号的贡献。Assistant professor 上博士班讨论课(Ph.D. Seminar)相对比较少,当dissertation chair 的事就更少了,但不是没有可能。无论以哪种方式参与博士生的教育,的确说明了你有一些资格,但这和国内的“博士生导师”完全是两回事。打着“博士生导师”的旗号回国,除了招摇撞骗, 没有别的目的。

谬误五,归入这一类的,是一些翻译上的谬误,或故意的误导,或其它注水的行为。曾经在报导中读到过某某是美国某大学(往往只说“某大学”或“某著名大学”所以你也不能查证)“首席科学家”,或“首席教授”。我不知道这些翻译的英文原名是什么。据我所知,美国的大学是不设什么“首席教授”, “首席科学家”的。在美国,教授只有副教授 (associate professor) 和正教授(professorfull professorfull professor不是正式称呼)之分。国内的花样经透,正教授还分若干级(我认为这种增加级别的制度多少有一点官要分多少品的封建余孽)。在美国,“科学家”(scientist) 这个称呼是有的,但一般指大学里不上课, 专门做研究的人,正式名称是research professor (研究教授)。论地位,一般要低于上课的教授。

还有就是翻译不当,或钻词语上的空子, 在翻译时故意混淆概念。比如,Doctor of Pharmacy (Pharm. D) 是一个本科(undergraduate)或学士(bachelor/baccalaureate)学位。 因为有一个“doctor” 在里面,被翻译成“药学博士”, 享受“博士”待遇。同样的还有J.D. 被翻译成“法学博士”。美国人通常称J.D. 为一个law degree 这个degree是本科毕业后读的,与MBA 一样,可算作一个硕士学位,译为“法学硕士”是更为恰当的。

再有就是“访问学者”了。“访问学者”的价值是你被你所在的中国大学或机构选中,派到国外一个大学去访问,学不学, 学了什么天知道。反正国外的大学知道有你这么个人,来访问。学校专门负责国际学生,学者,文化交流什么的部门有你的名字记录在案,知道你什么时候来,什么时候走。我经常看到“访问学者”在校园的一角剪着手溜达,探头探脑的,进行着访问。看你走过,“脸熟”,朝你举举手,打个招呼。很多连手也懒得举,也不开腔,光访不问。要是你去查看一下国内大学的院长,处长,系主任等等的履历,“美国某某大学访问学者”无不写在醒目位置。

厘清以上种种谬误,对于改善中外交往,预防骗子,显然是有益的。

 

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

发表评论 评论 (25 个评论)

1 回复 同往锡安 2009-11-5 13:00
哈哈~谢谢澄清,这下海龟不更难找工作了吗?
0 回复 xqw63 2009-11-5 13:28
名头响,可以唬人啊。
有一点共探讨:Assistant Professor,在美国也是教授,如果是Independent的,是可以带博士的,也即国内的“博导”
1 回复 琼台鹤 2009-11-5 13:31
同意关于“博士后”的讨论。至于“终身教授”,我觉得用用并无大问题,至少这表明一个人已从“媳妇熬成婆”了,也有别于tenure track的assistant professor。首席教授有可能是从“endowed professor”译过去的。
0 回复 琼台鹤 2009-11-5 13:42
还有,美国学校的accreditation对博导也有资格要求。所以有些full profesor反而不具备指导博士生的资格,assistant professors倒有可能有博导资格。
1 回复 rebel 2009-11-5 13:49
琼台鹤: 还有,美国学校的accreditation对博导也有资格要求。所以有些full profesor反而不具备指导博士生的资格,assistant professors倒有可能有博导资格。
确实有这种情形。
1 回复 琼台鹤 2009-11-5 13:52
rebel: 确实有这种情形。
所以我可以理解‘博导’assistant professor回国时打上个“博导”名号。
1 回复 rebel 2009-11-5 14:05
琼台鹤: 同意关于“博士后”的讨论。至于“终身教授”,我觉得用用并无大问题,至少这表明一个人已从“媳妇熬成婆”了,也有别于tenure track的assistant professor。首
“endowed professor” 在美国倒是很普遍,通常在职称前挂上资助机构的名称,也额外拿一点钱。 学校大一点,即便一个系里也有好几个, 甚至所有tenured 的都是。“首席”?离谱了。我觉得这种“翻译”反映的心理不是很健康。您的意见呢?
1 回复 rebel 2009-11-5 14:07
xqw63: 名头响,可以唬人啊。
有一点共探讨:Assistant Professor,在美国也是教授,如果是Independent的,是可以带博士的,也即国内的“博导”
是这样。在美国,Assistant Professor 也可以是“博导”。
0 回复 rebel 2009-11-5 14:09
同往锡安: 哈哈~谢谢澄清,这下海龟不更难找工作了吗?
哟,可真对不起,造成不便了。
1 回复 琼台鹤 2009-11-5 14:09
rebel: “endowed professor” 在美国倒是很普遍,通常在职称前挂上资助机构的名称,也额外拿一点钱。 学校大一点,即便一个系里也有好几个, 甚至所有tenured 的都是。
我没看到过“首席”教授的翻译。以前见过“首席”科学家,“首席”经济师之类的翻译,确实比较搞笑。
0 回复 rebel 2009-11-5 14:14
琼台鹤: 所以我可以理解‘博导’assistant professor回国时打上个“博导”名号。
是呀。他们若看见此文,一定要骂了:这小子怎么这么不上路啊。
1 回复 绿水潭 2009-11-5 22:20
rebel: 哟,可真对不起,造成不便了。
可不是么,以后回国可得找新词发挥了。
1 回复 Junkkiller 2009-11-6 03:25
rebel: 是这样。在美国,Assistant Professor 也可以是“博导”。
Assistant Professor 能否作“博导”取决于是谁雇的,如果是某教授雇的即使有associate professor头衔也不能作“博导”。
0 回复 同往锡安 2009-11-6 09:25
rebel: 哟,可真对不起,造成不便了。
没有了~是那些打算回国的人~
0 回复 rebel 2009-11-6 21:35
同往锡安: 没有了~是那些打算回国的人~
我当然知道你指打算回国的人啊,我是借你的话(给他们)说话,忘了在网上发言不同于家人间面对面交流,语境不能省--这个事倒也值得一议。
1 回复 rebel 2009-11-6 21:42
Junkkiller: Assistant Professor 能否作“博导”取决于是谁雇的,如果是某教授雇的即使有associate professor头衔也不能作“博导”。
既然有”assistant professor"的职称,那就只能是学校雇的。您不是指teaching assistant or research assistant 吧?TA 或者RA, 或“博士后”,的确是教授“雇”的, 但这些人不能在任何意义上“指导”博士生。
1 回复 rebel 2009-11-6 21:44
绿水潭: 可不是么,以后回国可得找新词发挥了。
这正是在下的意思,谢谢精彩总结。
1 回复 Junkkiller 2009-11-7 00:11
rebel: 既然有”assistant professor"的职称,那就只能是学校雇的。您不是指teaching assistant or research assistant 吧?TA 或者RA, 或“博士后”,的确是教授
如果我将assistant professor和TA 或者RA, 或“博士后”混为一谈,那跟帖就无意义了。在某些学校某些名教授或团组一次拿到几千万甚至过亿的研究基金,这时研究基金的组织者会招一些assistant professor,associate professor even professor级别的人,这些人的工资全部从研究基金里出,这种情况下招进来的任何级别的教授都是不能作为攻读学位的学生的导师的。如果你留意在在Science and Nature上招的 non tenure 位置通常是这种情况。
1 回复 同往锡安 2009-11-7 05:54
rebel: 我当然知道你指打算回国的人啊,我是借你的话(给他们)说话,忘了在网上发言不同于家人间面对面交流,语境不能省--这个事倒也值得一议。
哈哈~ 你很认真~周末愉快~
1 回复 rebel 2009-11-8 04:27
同往锡安: 哈哈~ 你很认真~周末愉快~
周末愉快
12下一页

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-1 08:14

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部