- 闯红灯的经历(被照相机给照下来了) [2013/06]
- 由中国人不守规矩引发的小感慨 [2013/11]
- 当老人摔倒之后 [2013/12]
- 电影《The Descendants》(后裔)—一部给成人看的电影 [2011/12]
- 减肥!减肥!! [2013/11]
- 北京出租汽车司机的一番话(二) [2011/06]
- 读古文小品手记之三:张庭玉的“恕” [2010/03]
- 旅途中小小的不愉快 – 抱怨一下美国 [2013/11]
- 北京出租汽车司机的一番话(一) [2011/06]
- 高仓健和他的三部电影 [2014/11]
- 北京人和炸酱面 [2012/09]
- 你的膝盖疼吗?分享一下我的经验 [2014/06]
- 为什么在美国不可能全面禁枪 [2012/12]
- 女儿初中毕业了,悲耶喜耶? [2011/06]
- 洛杉矶暴乱二十周年纪念日 [2012/04]
- 一定要早婚早育—由母亲节的祝福想起的 [2011/05]
- 本命年 (小说) [2014/01]
- 纪念一下狄更斯 [2012/02]
- 甲状腺和练气功 [2010/03]
- 谁来扮演孩子们的牙齿仙女? [2010/04]
- 从迈克杰克逊私人医生的过失杀人案聊聊美国刑事法庭的听证辩论和陪审团制度 ... [2011/11]
- 另类的同桌故事 – 不是初恋也没有友情 [2012/01]
- 风灾手记 [2011/12]
- 写在小说《那个年代的故事:春花秋实》的后面 [2010/12]
- 公司里的故事:花落谁家 [2010/05]
- 也当一回旧时北方农村的新媳妇 (女人话题) [2010/07]
- 那个年代的故事:春花秋实(一) [2010/11]
- 那个年代的故事:春花秋实(十) [2010/11]
这阵子实在手懒,把这篇放上来滥竽充数一下。
公司里在日本的分部送来文件,忘了附上英文翻译,老美同事来问我懂不懂日语。我说,我不懂。但Google 有网上翻译,可以帮助我们。我跟他们解释,网上的翻译比较词不达意,只能看个大概意思。老美一般都只懂英文,跟他们说了半天也不过瘾,把用网上翻译出来的东西贴在这里博大家一粲吧。
这里,以我一位意大利朋友给我写的一封短电子信为例。其中她谈到她的工作的几句,为保护个人隐私,我把它们删掉了。
原文是这样的:
“ciao XXX! come va? qui tutto ok... beh, in verità son tornata a lavoro ieri dopo aver passato una decina di giorni a casa per influenza :-( mi spiace non averti più sentita. tutto bene? ...... l'ho già fatto in passato e non è compatibile col mio lavoro. quindi penso che non lo farò più. potrei però scriverti qualcosa in cinese d tanto in tanto, se ti va bene. ti mando un saluto per il momento. :-) baci, XXX”
第一次怪我,我没注意,把原文设置成英文,译文设置成中文,得到如此译文:
“Ciao的XXX!来到弗吉尼亚州?魁tutto好的...北京控股,在verità儿子tornata一lavoro ieri dopo断言passato乌纳decina迪giorni流感:-(每一个浅米spiace非averti标先生sentita。tutto贝内?……。欧莱雅浩在passato派头fattoé非电子compatibile山口宇lavoro。quindi penso车罗法罗非标先生。potrei佩罗scriverti qualcosa在富盈e短刀在短刀,本身钛弗吉尼亚州贝内。钛联合国saluto每万都金正日momento。:-) baci,小威”
我刚一看吓了一跳,心想这google翻译也太不负责任了,这样的夹生饭也敢端上来。瞪了半天眼反应过来,笑趴下了。这个北京控股是怎么回事?股票?公司?口气很大嘛。还有,这联合国还情有可原,但怎么连金正日都跑出来了?
笑过后重新来过,原文设置为意大利文,译文为中文,得出以下结果:
“您好XXX!你好吗?一切是正确的...嗯,其实我回去工作后,在国内消费了:-(我为没有影响,昨日感到遗憾十天。没事吧?。。。。我已经做到了,不与我的工作相容。所以我想我不会做得更多。但我e时间中写东西的时候,如果你是幸运的。我送你暂时的问候。:-)吻,宁静”
不知道有多少中国人能够看懂这段译文。我完全不知道这个“在国内消费”从何而来?最雷人的是我朋友的名字,两次翻译居然给翻成“小威”和“宁静”不等,不知道机器是怎么翻译来的?觉得不甘心,又把原文设置为意大利文,译文设置成英文,得到以下的结果:
“hello XXX! how are you? everything is right ... Well, actually I went back to work yesterday after spending ten days at home :-( I'm sorry for not having influence felt. all right? "…… I've already done in the past and is not compatible with my work. so I think I will not do more. But I’d write something in Chinese from time to time, if you're lucky. I send you greetings for the moment. :-) kisses, XXX”
平心而论,这个英文的比较靠谱。但还是有两三句话没翻对,看了还是让人莫名其妙。这也是勉为其难了,用网上翻译的人只能退而求其次。
现在我把这封信翻译一下:
“嘿,XXX,你好吗?我这里很好。。哎,不知道,其实我因为流感在家呆了十天后,昨天刚刚回去上班。很抱歉没有跟你做更多的联系,你一切都好吗?。。。。我在过去已经做过这些事,其实它们跟我的工作并没有什么联系,因此我想我以后不会再做了。如果你不介意的话,我会时常用中文写一些东西。但现在只是跟你打个招呼。吻,XXX”
还是我的翻译能让大家明白这段短文的意思。
打倒网上翻译!!!