谈谈一个中国乡巴佬心中的伟大

作者:异域堂  于 2025-4-10 18:27 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:自我介绍|已有10评论

我入籍美国10年啦,但我仍然是传统中国人的心态,所以认领了万斯对中国人“乡巴佬”的称谓;因为那是我的祖脉。
去年我破天荒地投了票,而且给了川普,因为我赞同“让美国再次伟大”,以促进党国极权政治的解体。但是他接二连三地捞钱,霸道,颠三倒四地举动让我大吃一惊,发现我上当了。
因为中国人心目中的“伟大”是奉献和自我牺牲的精神,川普的“伟大”是个人搂得多,国家搞“霸道”的行径;按照川普夫妻炒币的前几天算,川币最高77美金一枚,梅币1美金一枚,媒体估计最少有百亿美金的收入。那年薪40万美金,弃不足惜,还捞个“义务劳动”的好名声。个人卖币,国家卖金卡,据拍马屁的人说已经卖了1000个,国家收入50亿美金了。还有25万人在排队申请。川普要卖一百万金卡,就可以轻易填补36万亿的赤字了。他却忘了,那金卡里蕴含的全是美国历史的:伟大!
昨天媒体报道,川普急转弯,除了保留10%的税率外,其他乱七八糟的关税暂停90天,(中国除外)。前后14个小时政策剧变,哪里有一丝一毫的“变伟大”简直是小丑玩杂耍。
中国除外,很好?川普不是在削弱党国极权的统治。而是在加强习近平对党国的“领导”,因为川普不懂得中国的训奴文化。
我说过:中国几千年维持的都是主奴社会,中共披的是马列主义的外衣,贴身的是秦始皇的马褂。
如今中国的奴才有两种:一种是主动型的叫“党员”,他们给党写汇报都言必称党主子的称谓。另一种是被动型的叫群众。但是都被“爱国主义”所捆绑。所以川普所有的大棒,都是中共宣传“美帝国主义亡我之心不死”的佐证。逼得老百姓“吃土”也得骂川普,成就了习近平“不畏帝国主义”的英雄形象。
所以如网友说我:恨川普恨得咬牙切齿。
美国的伟大在于三权分立的国本和对世界民主运动的推进,表面上是经济利益的磨损,实际上是霸主地位的巩固。这些川普,万斯支流或许是不懂,或许是装糊涂,但是老百姓的选票是清醒的。

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
2

鲜花

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论 评论 (10 个评论)

1 回复 light12 2025-4-11 01:43
川普喜欢独裁。世界各国都在互相学习。
1 回复 8288 2025-4-11 05:03
2 回复 异域堂 2025-4-11 07:01
8288:
老弟,别欺负我不会英文,就拿什么陶杰的狗屁帖文来拐弯抹角地骂我。
1,万斯的原话是:"We borrow money from Chinese peasants to buy the things those Chinese peasants manufacture," 用苹果手机翻译的中文是:我们向中国农民借钱,购买中国农民制造的东西。其中peasants 的中译文是带有贬损意思的农民;
2,陶杰引用的没错,毛腊肉的湖南农民运动考察报告的英译本中的农民的英文就是含有贬损意思的peasants。但是,陶杰是谁?他了解毛腊肉的湖南农民运动考察报告中的语气,内容和真实感情吗?维基百科介绍说:陶杰(英语:Chip Tsao[3],1958年8月17日—),原名曹捷,香港华文作家及传媒工作者在1996年香港文学双年奖得主,现居于英国。 其风格文艺中有幽默的形式评论文化时局人性。2003年,被中国评论家梁文道誉为香江第一才子。不过是香港文化人的相互吹捧而已。
明白地告诉你,毛腊肉在他的报告中是故意把农民运动说成是“痞子运动好的很的”。所以其英译本用有贬损意思的peasants,所以中文翻译才把万斯的peasants译为乡巴佬。
3,陶杰自以为英文了得学富五车,拿老腊肉的英译本挖苦大陆的翻译,正是自己不学无术甘当洋奴的写照,我劝老弟,有本事就亮亮自己的文笔,别老躲在背后扯大旗做虎皮。
2 回复 锤子 2025-4-11 08:09
pearant 在正宗(英国)英语就是农民,或者说是自耕农(自给自足,没有多少余粮的农民,在毛选里面的翻译,绝对正确的翻译),本身没有贬义。当年的毛选是好几十外国专家,千锤百炼的成果,不论内容,就翻译水平来说,空前绝后! 美国是个农民就有好几百顷土地,所以都是farmer,没有人用pearant。因此在美国人口中pearant 就有了贬义。这个贬义有两重,意思规模小(穷),再就是落后。因此在Vance 用这个词的时候,内心对中国(人)是绝对的鄙视。
1 回复 8288 2025-4-11 08:42
异域堂: 老弟,别欺负我不会英文,就拿什么陶杰的狗屁帖文来拐弯抹角地骂我。
1,万斯的原话是:"We borrow money from Chinese peasants to buy the things those
抱歉我从来不写东西
转贴的东西仅供参考切勿对号入座.
1 回复 异域堂 2025-4-11 09:34
锤子: pearant 在正宗(英国)英语就是农民,或者说是自耕农(自给自足,没有多少余粮的农民,在毛选里面的翻译,绝对正确的翻译),本身没有贬义。当年的毛选是好几十
赞同。
回复 浮平 2025-4-11 11:15
8288:
哈哈,这个有意思。

万斯副总统确实有意使用 “peasants” 而非 “farmers”。他的用词涵义可以理解为对制度的深层批评:在一个缺乏土地私有权与人身自由的体制下,根本无法形成真正独立的农民阶层,只有依附于国家或集体的劳动力。但大外宣借题发挥,将这类制度批评扭曲为“侮辱中国人民”,这是一种典型的舆论操控术。

光懂英文不够,还得懂得逻辑和哲政有别。因为大外宣的操控手段高明:逻辑混乱、情绪精准,可以忽悠一大批。
1 回复 锤子 2025-4-11 22:48
浮平: 哈哈,这个有意思。

万斯副总统确实有意使用 “peasants” 而非 “farmers”。他的用词涵义可以理解为对制度的深层批评:在一个缺乏土地私有权与人身自由的
你这是马拉维,纯属脑子有浆糊!这次大陆的翻译绝对没有误导,Vance的确在蔑视中国(人),世界上没有那个媒体敢说是Vance用Peasant是在赞美中国。说出的话,泼出的水,覆水难收!这和大外宣没关系。

如果我说现在和美国进行贸易谈判的国家都是Kiss Trump's Ass,你肯定认为我是“恶毒攻击”,但是这话已经从川普自己嘴里说出了,你纵有三头六臂,也没法“洗这个地”!现在川普是志得意满,在他的恐吓之下,正在享受各国都来争相舔他的屁股的乐趣。

这都是事实!有些事可以曲解,有些事不能!明明白白说出来了,就是板上钉钉。
回复 浮平 2025-4-11 23:46
锤子: 你这是马拉维,纯属脑子有浆糊!这次大陆的翻译绝对没有误导,Vance的确在蔑视中国(人),世界上没有那个媒体敢说是Vance用Peasant是在赞美中国。说出的话,泼出的水,覆水难收!这和大外宣没关系。

如果我说现在和美国进行贸易谈判的国家都是Kiss Trump's Ass,你肯定认为我是“恶毒攻击”,但是这话已经从川普自己嘴里说出了,你纵有三头六臂,也没法“洗这个地”!现在川普是志得意满,在他的恐吓之下,正在享受各国都来争相舔他的屁股的乐趣。

这都是事实!有些事可以曲解,有些事不能!明明白白说出来了,就是板上钉钉。
对万斯言论的个人解读与‘这和大外宣没关系’本无直接内容上的逻辑关联,但当它们被联系在一起时,却揭示出潜在的动机关联。大外宣的一个特征就是通过网民、五毛和水军传达官方观点,借此操控舆论方向。
1 回复 异域堂 2025-4-12 03:37
浮平: 哈哈,这个有意思。

万斯副总统确实有意使用 “peasants” 而非 “farmers”。他的用词涵义可以理解为对制度的深层批评:在一个缺乏土地私有权与人身自由的
如果你懂中文的话,请看一遍毛的“湖南农民运动考察报告”的原文,在那里毛称谓的“农民”
叫“痞子”,这是借用反对农民运动的人辱骂搞运动的农民的侮辱性称呼。毛泽东支持这些农民,所以称之为“痞子运动万岁”。把毛著翻译为英文的翻译们认真研究之后,才把pearant 替代了farmers。陶杰没看过毛的原文,不了解痞子的说法是反语正用,所以说毛就是称呼农民为痞子。并跪舔万斯是照抄毛对农民的称呼就是pearant 。

这些基本的过程,你根本不懂,就文不对题的高谈阔论。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2025 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2025-4-12 05:53

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间