当你老了

作者:afreeleaf  于 2015-8-16 17:47 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:有感而发|通用分类:爱情婚姻|已有4评论

当你老了
这些时看电视剧《嘿!老头》,情节有点儿意思,可先是被剧尾歌“当你老了”所吸引。曲调优美,歌是有名的歌,好像在春晚上唱过。而歌词很熟,那是根据更有名的一首诗词改编的。原诗出自爱尔兰著名诗人威廉 巴特勒 叶芝。这首诗很久以前就被翻译成中文,而且还有无数不同的中译诗文。上网查了一下,才知道原来也是一个很凄美动人的爱情故事。诗人才华横溢,还曾是爱尔兰国会议员。他从年轻时就顷心于一英国上校的女儿,茅德 冈,追求一生,但至死也未如愿,无限的思恋情怀,这才写出来如此简单而又美好的诗句。
诗美,要不然怎么会有这么多的人去翻译成中文?诗也很直白,说人老了,头发就会白,也容易犯困。直到暮年,爱心未变,即便是满脸皱纹,可在诗人眼里,情人依旧美丽无比。
当然,爱情的力量无比。人老了,可情怀还在,爱意更深。而我读这诗,却是反过来的,头发白已好几年了,近来也常常睡意昏沉,忆思当年,是不是真的老了啊?
When you are old 当你老了
--- William Butler Yeats ——威廉•巴特勒•叶芝
When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,
And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。
How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,
And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,
And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。




高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
8

鲜花

刚表态过的朋友 (8 人)

发表评论 评论 (4 个评论)

1 回复 那些故事 2015-8-16 22:00
很可惜打不开视频……
1 回复 晒网的渔夫 2015-8-17 03:20
很好听的歌!词与曲可以说是绝配。
1 回复 afreeleaf 2015-8-17 03:38
那些故事: 很可惜打不开视频……
谢谢。又试了一下,还是上传不了视频
2 回复 afreeleaf 2015-8-17 04:05
晒网的渔夫: 很好听的歌!词与曲可以说是绝配。
是的,好几个歌手唱过

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

afreeleaf最受欢迎的博文

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-22 09:47

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部