- 加勒比海行之四:圣马丁岛 [2012/03]
- 加勒比海行之三:维京群岛国家公园 [2012/03]
- 感恩节21道菜 [2011/11]
- 海龟国家公园 -- 佛罗里达之行(一) [2011/03]
- 加州理工学院(下)-- 忙中作乐的学生生活 [2012/02]
- 迈阿密的阳光和美眉 -- 佛罗里达之行(完结篇) [2011/05]
- 葱薑贵妃蚌 [2011/04]
- 中餐在北美登堂入室 [2011/07]
- 象拔蚌两吃 [2011/07]
- 大沼泽国家公园(风景篇) -- 佛罗里达之行(二) [2011/04]
- 加勒比海行之一: 新月号 [2012/03]
- Point Reyes国家海岸公园 [2011/08]
- 加勒比海行之二:圣胡安 [2012/03]
- 画出字来字出画 [2011/08]
- “天下第一灯”自贡灯会 [2011/12]
- 锅塌豆腐 [2011/05]
- 八尺门渔排 -- 东山行(中) [2011/07]
- 铜山古城、铜山风动石 -- 东山行(下) [2011/07]
- 人比黄花瘦 – 美国消费者(美国经济系列2) [2011/10]
- 诗词入门 [2011/09]
- 山寨“黄飞红” [2012/01]
- 小院秋色 [2011/11]
- 马銮湾的一天 -- 东山行(上) [2011/07]
- 水做的诗 [2011/08]
- 【声声慢】 残秋 [2011/10]
用中英双语输入的朋友应该都有写英文时忘了把输入程序同时设定为英文(即输入程序还设定在中文上)的经历。这时那带有联想的智能中文输入软件就会自作聪明潇洒发挥乱点鸳鸯,输出令人啼笑皆非忍俊不禁的中文。
咱曾经数次差点将“天寒咳嗽”(thanks)和“你搞糊涂”(night)发出。如果真的送出,所有收到的朋友都会一头雾水。少数有过同样遭遇的会很快心领神会,捧腹大笑。
错误输入(以第一个中文输出为准)主要有两类:
第一类,虽然张冠李戴南辕北撤,但是小菜一碟无伤大雅。
bye = 毕业;
byebye = 毕业班也;
yes = 夜色;
sure = 速热;
lunch = 轮船;
bus = 不俗;
full = 负利率;
watch = 娃提出;
right = 日光合同;
alright = 阿拉日光合同;
study = 松土地爷;
what = 我哈他;
terrible = 特任日本了。
第二类,错误谬之千里尖酸刻薄,可能出言不逊恶语伤人。
train = 投入爱女;
plane = 泼辣呢;
drink = 当日难看;
sea = 色啊;
hungry = 混个日夜;
touching = 偷吃那个
sleep = 算了饿殍(殍,饿死之意);
depends = 的喷打死;
funny = 妇女内衣;
possible = 破损私奔了。
另外,有些英文词很有意思,随着字母的增加,相应的中文意思千奇百怪,层出不穷,令人眼花缭乱,应接不暇(注意每次输出结果不太一样)。
why = 我,为何,玩花样(有时是“问候语”,“无花样”)
where = 我,为何,为何,为何人,为何热
wonderful = 我,我,蜗牛,我拿到,蜗牛的,窝囊的人,蜗牛的人犯,窝囊的人富,窝囊的人俘虏