”不折腾“--难倒了众人

作者:roaming  于 2010-6-6 10:07 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:流水日记|已有31评论

关键词:

2009年1月18号在中央工作会议上,胡景涛连续用了三个“不”:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”

当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。因素而走的冤枉路并不少。历次政治运动、反右、大跃进都给国家政治、经济发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。即使是改革开放的决议,也曾在89年后受挫,直到1992年邓南巡后才再次开启。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。

但是好了,对于希望了解中国想法的国际媒体来说,“不折腾”三个字如何翻译呢? 网络上,网友主动搜集了五花八门的各种译法,像“翻来倒去”(don't flip flop),“别走岔路”(don't get sidetracked),“别反复”(don't sway back and forth)、不踌躇(no dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的。闲聊时与英语媒体的同行说到上述译法,觉得都不够精彩,没有把“折腾”里头还带着的“混乱”、“自我消耗”涵义体现出来。

不得已,有翻译说干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”,让这三字用语再引来一轮现场笑声。

最近民间继续讨论这个问题,本人觉得真正靠谱的翻译应该是:
No Z-Turn”。



高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

发表评论 评论 (31 个评论)

1 回复 乌卒卒 2010-6-6 10:12
中央的政策全对,只是到了下面的执行者那里,就有了无数的对策和没完没了的折腾
0 回复 snortbsd 2010-6-6 10:21
no zigzags?
2 回复 溪水牡丹 2010-6-6 10:21
好!No Z-Turn
3 回复 yulinw 2010-6-6 10:27
解释的再好有何用?
3 回复 roaming 2010-6-6 10:28
snortbsd: no zigzags?
That one doesn't have special meaning from Chinese side. Only has the English meaning being Z-turn alike.
1 回复 roaming 2010-6-6 10:31
溪水牡丹: 好!No Z-Turn
谢谢!
1 回复 snortbsd 2010-6-6 10:32
roaming: That one doesn't have special meaning from Chinese side. Only has the English meaning being Z-turn alike.
isn't the translation for english speakers?
2 回复 roaming 2010-6-6 10:36
snortbsd: isn't the translation for english speakers?
Yes, but need to have the special meaning from Chinese origin.
1 回复 roaming 2010-6-6 10:36
snortbsd: isn't the translation for english speakers?
Yes, but need to have the special meaning from Chinese origin.
0 回复 roaming 2010-6-6 10:36
yulinw: 解释的再好有何用?
这是语言,用处自然是为了交流。
1 回复 roaming 2010-6-6 10:37
乌卒卒: 中央的政策全对,只是到了下面的执行者那里,就有了无数的对策和没完没了的折腾
94,这是中国目前最大的问题
1 回复 snortbsd 2010-6-6 10:38
roaming: Yes, but need to have the special meaning from Chinese origin.
true... it is a hard one...

my english is quite limited...
0 回复 乌卒卒 2010-6-6 12:12
roaming: 94,这是中国目前最大的问题
体制问题
1 回复 roaming 2010-6-6 12:42
snortbsd: true... it is a hard one...

my english is quite limited...
I think the zigzag only indicates shape or route is back and forth, but "Bu Zheteng" to most of English speaking means nothing. While have English word associates with some shape, this makes special meaning for this particular word. This is something.
1 回复 snortbsd 2010-6-6 12:58
roaming: I think the zigzag only indicates shape or route is back and forth, but "Bu Zheteng" to most of English speaking means nothing. While have
those are professionals and i am pretty much of newbie for my second language.

one word i know for this is: tough...
1 回复 宜修 2010-6-6 13:02
snortbsd: no zigzags?
意译。但不如“don't flip flop"来得生动。
1 回复 snortbsd 2010-6-6 13:58
宜修: 意译。但不如“don't flip flop"来得生动。
different ways of thinking, a lot of words just can't be translated 100%...
1 回复 roaming 2010-6-6 14:14
宜修: 意译。但不如“don't flip flop"来得生动。
折腾本身是个贬义词,而英文大部分是中性词,don't flip flop只解释来回折腾的动作,并没有把贬义放进去。

记得刚来美国时,一个同学小考没及格,老师说“you deserved" 因为他老是不来上课。旁边的同学问,这"deserve"怎么翻译成中文,我想了想,说应该翻为“活该”。
到期末,在一次表彰大会上,我们另一个同学获奖,同样用到了这个词“deserved", 此时上次学会了中文的美国同学,马上跟他握手,并对他说“You are 活该”,当然,除了我以外,没有别人听懂,那个说“活该”的人还挺得意,用中文表扬了自己的同学。
2 回复 绿绿的地 2010-6-6 15:15
的确经不起折腾。。。。。
1 回复 roaming 2010-6-6 15:26
绿绿的地: 的确经不起折腾。。。。。
的确如此!
12下一页

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-7 04:05

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部