翻译十里荷君的一首诗

作者:千年等一回  于 2012-12-7 13:14 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:诗词书画|已有139评论

关键词:, 英文诗

十里荷君发表过一首英文诗,觉得好,就有了想翻成中文的想法,但一来从没做过这样的事,英文底子薄,中文也马虎,但觉得这首诗的味道独特,不免蠢蠢欲动。经请示十里荷君同意,还是想试试:
原诗链接在这: https://www.backchina.com/home.php?mod=space&uid=271595&do=blog&id=168272&cid=3764384
====================================
后记:
通过后来的跟贴,与十里荷君对话,发现了与原作的理解差异,下面是改正后版。后附上初稿对照版
在读这首诗前,请想象这样的场景:在一个阳光灿烂的周末下午,十里荷坐在开着窗的车里,远远望着女儿和丈夫幸福的欢笑,爱,在心中荡漾,拿起笔,给女儿写下这首英文诗。
====================================

蟋蟀在草丛中交谈
不解其意,却响声一片。
风在轻述,草在低吟,苍蝇飞来又飞走
一个婴儿在摇篮里啼哭,微弱而轻柔
我思绪飘缈,独自坐在,一个开着窗的车里
望着你躲在动物园的门后,笑着
你的笑声摇动着我的柔情
你黑色的长发,也在我心中,随风起舞,
 
你慢慢长大
大,在这成人的世界里也许用得不妥
却正好能让我把你拥入怀中
爱,于是在我的怀里永驻
无论我变得多老
无论你长得多高
 
我们望着,爱意在你我间荡漾,
亲爱的,我的小花蛇
唱一首歌吧,不要停下来
如细语,低回婉转
永远不要抱怨,感伤
即使你的感伤变成泪水,如小河涓涓 
你的柔情也会变成厚厚的一层油毡

十年过去
皱纹已爬上我的额头
岁月也在洗礼你的天真,快乐的童年
但你仍是太阳下,我闪耀的星啊

你会在我这里驻留多久?
风在窃窃私语:短暂如你的回眸
不要,宝贝,我不想让你走
即使生命如此短暂
请等我给你写首歌吧
握住你的手,在这动物园里

爸爸已沉醉在你的笑声里
而我在车中,也感受到了你们的幸福
回想着你童年的故事,我心中永远的star

一个周末下午,小小动物园的门外
天纯蓝,绿叶娇嫩欲滴
我为你写了这首诗,放在我的杯里
慢慢品着,在一个开着窗的车里

====================================================
为方便对照,这是对照版 (上面是在十里荷君的原意下修改过的,下面是第一次翻译版,保留以对照)

Crickets chat in the bush
蟋蟀在草丛中交谈
Wordless voices traveling around
不解其意,却响声一片。
Wind talks, grass sings, flys fly in
风在轻述,草在低吟,苍蝇飞来又飞走
A baby’s cry in a cradle, tender and weak
一个婴儿在摇篮里啼哭,微弱而轻柔
A memory stays with me in an open window car
我思绪飘缈,独自坐在,一个开着窗的汽里
Your happy laughter behind the door of the zoo
望着你躲在动物园的门后,一个人笑着
Shaking my thought to love
你的笑声摇动着我的柔情
My Black hair Rapunzel, dancing in my heart
我黑色的发髻,随风在心中起舞 
 
You grow and grow and grow big
你一点一点变大
Big is a wrong word in this giant world
大在这恢宏的世界也许用得不妥
But a precise form in my arm 
却正好能让我把你拥入怀中
Love, stores in my hugs and never goes far
爱,于是在我的怀里永驻
No matter how old I become
无论我变得多老
No matter how tall you are
无论你长得多高
 
Mind floating between you and me
我们望着,秋波在你我间荡漾,
Baby, my little pacific snake
亲爱的,我的小花蛇
Sings a hissing song, always
唱一首歌吧,不要停下来
Low and soft, shy and hold on
如缠绵私语,低回婉转
Never complains and shouts out, even
永远不要抱怨,悲叹
Your grievance becomes tear river flows long
即使你的哀怨变成泪水,如小河涓涓 
Your tenderness is as strong as a layer of sticky tar
纵然你的柔情如厚厚的一层油毡

Crawling over your age alone when 10 years gone
相伴十载
Lengthening wrinkles on my forehead
皱纹已爬上我的额头
Erasing your innocence and having fun
你也已不再是童真少年
You are that dim star hiding under sun
但你仍是太阳下,我朦胧的星
How many years will you stay with us
你会在我这里呆多久?
Wind whispers:  It’s as short as your lovely blink
风在窃窃私语:短暂如你的回眸
Don’t go baby, we won’t let you go
不要,亲爱的,我不想让你走
Even life is not long enough
即使生命短暂
For me to write you a song
请等我给你写首歌
Holding your hands in the zoo
握住你的手,在这动物园里
Daddy drowned his heart in your laughter
爸爸已沉浸在你的笑声里
Touching your happiness in the car
在车中感受到你的幸福
Mommy reviews a story of you as my forever star
妈妈在回想你的故事,我心中永远的star
A Saturday afternoon outside a tiny zoo
一个周末下午,小小动物园的门外
Sky is pure blue, leaves are juicy green
天纯蓝,绿叶娇嫩欲滴
I put a poem of you in my cup
我为你写首诗,放在我的杯里
Drink it slowly, in an open window car
慢慢品着,在一个开着窗的汽里

1

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖
2

支持
8

鲜花

刚表态过的朋友 (11 人)

发表评论 评论 (139 个评论)

6 回复 千年等一回 2012-12-7 13:24
十里荷, 有保留的价值吗?
4 回复 十里荷 2012-12-7 13:27
先大赞特赞一下千年君的热情和才华 ,从申请翻译到成文不足半小时啊,词句之优美,意境之柔美胜过原玉。

个别语句有理解误差,等我再细看看再说。
4 回复 千年等一回 2012-12-7 13:30
十里荷: 先大赞特赞一下千年君的热情和才华 ,从申请翻译到成文不足半小时啊,词句之优美,意境之柔美胜过原玉。

个别语句有理解误差,等我再细看看再说。[em:17 ...
我没理解原文中的爸爸,妈妈,我猜和那婴儿有关。我是尽力忠实原意,但水平有限。没办法  
3 回复 千年等一回 2012-12-7 13:33
十里荷: 先大赞特赞一下千年君的热情和才华 ,从申请翻译到成文不足半小时啊,词句之优美,意境之柔美胜过原玉。

个别语句有理解误差,等我再细看看再说。[em:17 ...
我哪有那么快, 你的这么长的诗半小时?
4 回复 十里荷 2012-12-7 13:40
千年等一回: 我哪有那么快, 你的这么长的诗半小时?
那说明你先斩后奏了,坏蛋!翻得好,就饶了你吧!
3 回复 十里荷 2012-12-7 13:43
不是你水平有限,是诗歌本身有含蓄的成分,又是英文,当然会有所出入,很正常的,别谦虚。

这是我写给我小女儿的诗啊。这样吧,我给你大概介绍一下剧情:这首诗是我在一个爬行动物园门口的汽车里写的,当时她们爷俩儿进去看动物,我因为腿受伤,行走不便,就坐在车里等着。所以整个的画面就是当时的情景。误差的地方,等我列一列,你再改吧。稍等。
4 回复 千年等一回 2012-12-7 13:44
十里荷: 那说明你先斩后奏了,坏蛋!翻得好,就饶了你吧!
发表当然是先问了你的,翻译是在这前。谢谢同意保留,虽然不及原文万分之一,这一般也是翻译常有的现象。(自己找遮)。
3 回复 千年等一回 2012-12-7 13:48
十里荷: 不是你水平有限,是诗歌本身有含蓄的成分,又是英文,当然会有所出入,很正常的,别谦虚。

这是我写给我小女儿的诗啊。这样吧,我给你大概介绍一下剧情:这首诗 ...
噢,原来如此,我这抒情对象都搞错了。原来你是写给女儿的。不会吧。
3 回复 十里荷 2012-12-7 13:54
千年等一回: 噢,原来如此,我这抒情对象都搞错了。原来你是写给女儿的。不会吧。
爱,都是相通的,不是吗,男女情爱,母女之爱,写出来也许都一样的动情啊,你以为这是给谁写的?坦白交代!
6 回复 千年等一回 2012-12-7 13:55
十里荷: 不是你水平有限,是诗歌本身有含蓄的成分,又是英文,当然会有所出入,很正常的,别谦虚。

这是我写给我小女儿的诗啊。这样吧,我给你大概介绍一下剧情:这首诗 ...
我明白了,您这里有笔误呵,laughter 原来是daughter. 怪不得,我以为你故意这么说他在让你笑。
5 回复 千年等一回 2012-12-7 14:04
十里荷: 爱,都是相通的,不是吗,男女情爱,母女之爱,写出来也许都一样的动情啊,你以为这是给谁写的?坦白交代!
我当然觉得你是写给你的他的。母女之爱也没有问题,母女之爱应该在男女情爱之上,只是我没看懂你的这个laughter. 让我想想,是否应该改,问题是,假如这首诗里,把女儿不写进来,也不错。有点不舍得改。。。  
3 回复 千年等一回 2012-12-7 14:07
正好秋天的云在,你觉得是否应该改?
2 回复 十里荷 2012-12-7 14:10
婴儿是联想到孩子出生的从前。
第六句,是仿佛听到她在动物园里面的欢笑。
第八句,my black hair Rapunzel,是指长发的女儿,她的长发漂亮极了,和童话故事里的Rapunzel可有一比,你一定知道那个童话吧?Rzpunzel的头发可以当绳子把巫婆和王子拽到塔顶上去的。
这孩子性情非常温和,第三段全是写她温吞的个性。她属蛇。这段有些出入。需略微改动。

其他都不必动了,翻译,有时意境到了,就好!我很满意!你的诗意是很美的!真的。可能你没想到是母亲给女儿的诗,这点是不是令你失望?
4 回复 十里荷 2012-12-7 14:12
千年等一回: 我明白了,您这里有笔误呵,laughter 原来是daughter. 怪不得,我以为你故意这么说他在让你笑。
不是笔误,是指孩子的笑声。整首诗没有直接指出是我女儿。但你现在知道了,重新看,就会看明白,是不是?
3 回复 十里荷 2012-12-7 14:13
千年等一回: 我当然觉得你是写给你的他的。母女之爱也没有问题,母女之爱应该在男女情爱之上,只是我没看懂你的这个laughter. 让我想想,是否应该改,问题是,假如这首诗里, ...
赶紧改,什么不舍得,快改!再说,那根本不是笔误!
5 回复 千年等一回 2012-12-7 14:15
十里荷: 不是笔误,是指孩子的笑声。整首诗没有直接指出是我女儿。但你现在知道了,重新看,就会看明白,是不是?   ...
现在是明白了。确实不是笔误。还是我理解力太有限。没办法
4 回复 千年等一回 2012-12-7 14:21
十里荷: 婴儿是联想到孩子出生的从前。
第六句,是仿佛听到她在动物园里面的欢笑。
第八句,my black hair Rapunzel,是指长发的女儿,她的长发漂亮极了,和童话故事里的 ...
母亲给女儿的诗怎么就失望了呢?我这就明白小蛇的含义,翻译时我还在想这个比喻不太妥当呢。你讲的Rapunze故事我不知道,长知识了。回去看看。既然原作者要求该,那没办法了。
3 回复 十里荷 2012-12-7 14:30
千年等一回: 母亲给女儿的诗怎么就失望了呢?我这就明白小蛇的含义,翻译时我还在想这个比喻不太妥当呢。你讲的Rapunze故事我不知道,长知识了。回去看看。既然原作者要求该 ...
天啊,你怎么能不知道Rapunzel呢?你必须知道!    有一句歌谣是小孩子都会念的:“Rapunzel, Rapunzel, let down your hair, let me up, like on a stair”,非常经典的童话。最近还拍成电影了。 你这个科学家,我无语了    

多谢千年君!鞠躬致谢!180度的躬!晚安了!不对,早晨好啊!   祝今天开心!
2 回复 千年等一回 2012-12-7 14:37
十里荷: 天啊,你怎么能不知道Rapunzel呢?你必须知道!       有一句歌谣是小孩子都会念的:“Rapunzel, Rapunzel, let down your hair, let me up, like on a stair ...
改完了。原来的在对照了,就不改了。这样能看到改在哪了。

告诉你我比较愚钝,不信吧。您这一说不就知道了。
3 回复 千年等一回 2012-12-7 15:19
十里荷: 天啊,你怎么能不知道Rapunzel呢?你必须知道!      有一句歌谣是小孩子都会念的:“Rapunzel, Rapunzel, let down your hair, let me up, like on a stair ...
My God, 我怎么真就不知道这个故事,你说得不错,真的必须知道。没看过英文的也罢了,我怎么连中文的也不知道。看完才觉得不可思议。明天得问问我女儿。
http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/grimm/bl-grimm-rapunzel.htm
123... 7下一页

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-25 22:49

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部