红茶馆

作者:两广总督  于 2010-3-17 06:34 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:网络文摘|已有1评论

关键词:

红茶馆   转贴

大家都知道,在英文里,就是Tea。那么红茶理所当然的应该是“Red Tea”了?偏偏错了。有趣的是,在英语里,我们所说的红茶实际上是“Black Tea”,英文的直译就是黑茶。为什么中文的红茶会变成了英文的黑茶呢?历史上有各种版本的说法,有的接近真实,有的只是传说而已。

  一种说法是红茶加工过程中,茶叶的颜色越来越深,逐渐变成黑色,因此得名黑茶。另一种说法则是因为17世纪英国从福建进口茶叶时,武夷红茶茶色浓深,故被称为黑茶。还有一种说法是西方人相对注重茶叶的颜色,因此称之为“Black”,而中国人相对注重茶汤的颜色,因此称之为

  当然也有一说,是古时中国绿茶得经过一年多的海上航程才能到英国,而绿茶在海上漂泊期间自动发酵,到达英国时茶叶已经变深,因此被称为黑茶。

但如果大家因此以为天下的红茶就是英文里的“Black Tea”,那又会闹笑话了。因为世界上确实有一种茶的英文名字叫“Red Tea”,中文直译就是红茶。且让我们来看看什么是Red Tea吧。

  “Red Tea”指的是“Rooibos”茶,生长在南非的一种、完全不同于茶树的野生植物,因此不是真正的茶叶。Rooibos(读作Roy Boss)是南非俚语,其荷兰语本义为红色灌木丛。国内对这种茶叶的介绍不多,一般把“Rooibos”茶按发音直译为如意波斯茶路依保斯茶、或者简称为博士茶

  Rooibos茶冲泡后呈红色,但味道与茶叶不同,偏甜,有点果味。近年来,尽管Rooibos茶被宣传为一种新型的健康饮料,但至今没有流行开来。

  因此,中国人说的红茶,在英文里就是“Black Tea”,即黑茶。而英文里的“Red Tea(红茶)实际上是“Rooibos,虽然可以被说成是红茶,但绝非真正的茶叶!

  问题到此已经够复杂的了,但是,我们还必须知道,在茶叶的种类中,确实有一种茶叫黑茶。黑茶是我国生产历史十分悠久的特有茶类,因其在加工过程中发酵变黑,被称为黑茶。普洱茶就是最有代表性的黑茶。


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

发表评论 评论 (1 个评论)

1 回复 九畹 2010-6-24 13:03
学习了,谢谢

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2020-2-13 07:46

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部