- 巴西副总统在北京小学落泪令中国人羞愧 [2010/05]
- 大中华文化 [2010/03]
- 初体验 [2010/04]
- 问路 [2010/03]
- 温总与民同车 [2010/05]
- 被忽略的民意 [2010/05]
- 杀童事件频发 [2010/05]
- 要搬家喽 [2010/04]
- 由王立山事件想到的 [2010/05]
- 只有春秋 [2010/04]
- 吃蟹旅行 [2010/03]
- 由地沟油想到的 [2010/03]
- 铅笔刀 [2010/03]
- 在教养上,中国人差到令人无地自容 [2010/04]
- 俺不信 [2010/05]
- 终结 [2010/04]
- 进去出来 [2010/05]
- 人命关天 [2010/04]
- 愿 [2010/04]
- 牵挂 [2010/04]
现在许多国产影视剧中好像总喜欢夹杂些外语的对白。尤其涉及有日本人的角色剧中,那是一定有哇啦哇啦的日语贯穿其中。发现一个有趣的现象,在这些剧中,当有男性人物间用日语说话的时候,他们总以“君”( ”君“在日语中发音为 ‘空’)互称,不管两个人物间是什么关系。
笔者观察,‘君’是一种亲昵的称谓,比如小学里男同学间,老师称男学生,多用姓或名后加’君‘来称呼。但’君‘并不是很礼貌的称谓。比如你跟某日本男子初次交往,或相交未深,你不可以称其 ’某某君‘,如是则显得莽撞而不礼貌。
最近一部中日演员合演的电视剧叫《东京生死恋》,里面出现了很多处非常不合适的‘君’的称呼。纳闷儿的是里面有这么多的日本演员竟然不指出其错。
虽然这种小错在中国也许不算什么,但在日本这种错误会导致严重的后果。地位平等的人之间,不论男女称‘桑’(可译为先生或小姐)总是安全的。
我想大导演们是把‘君’字的意思按中文去理解了,这又是极其危险的。比如‘娘’的中文意思是妈妈,可日语的意思是女儿!
希望大导演们注意,影视剧影响广,会误导观众的。