作者:northmanor  于 2010-4-26 04:23 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:流水日记

现在许多国产影视剧中好像总喜欢夹杂些外语的对白。尤其涉及有日本人的角色剧中,那是一定有哇啦哇啦的日语贯穿其中。发现一个有趣的现象,在这些剧中,当有男性人物间用日语说话的时候,他们总以“君”( ”君“在日语中发音为 ‘空’)互称,不管两个人物间是什么关系。
笔者观察,‘君’是一种亲昵的称谓,比如小学里男同学间,老师称男学生,多用姓或名后加’君‘来称呼。但’君‘并不是很礼貌的称谓。比如你跟某日本男子初次交往,或相交未深,你不可以称其 ’某某君‘,如是则显得莽撞而不礼貌。
最近一部中日演员合演的电视剧叫《东京生死恋》,里面出现了很多处非常不合适的‘君’的称呼。纳闷儿的是里面有这么多的日本演员竟然不指出其错。
虽然这种小错在中国也许不算什么,但在日本这种错误会导致严重的后果。地位平等的人之间,不论男女称‘桑’(可译为先生或小姐)总是安全的。
我想大导演们是把‘君’字的意思按中文去理解了,这又是极其危险的。比如‘娘’的中文意思是妈妈,可日语的意思是女儿!
希望大导演们注意,影视剧影响广,会误导观众的。

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

northmanor最受欢迎的博文
  1. 巴西副总统在北京小学落泪令中国人羞愧 [2010/05]
  2. 大中华文化 [2010/03]
  3. 初体验 [2010/04]
  4. 问路 [2010/03]
  5. 温总与民同车 [2010/05]
  6. 被忽略的民意 [2010/05]
  7. 杀童事件频发 [2010/05]
  8. 要搬家喽 [2010/04]
  9. 由王立山事件想到的 [2010/05]
  10. 只有春秋 [2010/04]
  11. 吃蟹旅行 [2010/03]
  12. 由地沟油想到的 [2010/03]
  13. 铅笔刀 [2010/03]
  14. 在教养上,中国人差到令人无地自容 [2010/04]
  15. 俺不信 [2010/05]
  16. 终结 [2010/04]
  17. 进去出来 [2010/05]
  18. 人命关天 [2010/04]
  19. [2010/04]
  20. 牵挂 [2010/04]

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-19 05:59

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部