《绿袖子》

作者:meistersinger  于 2012-3-22 08:25 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:歌剧|通用分类:音乐欣赏|已有27评论

不是帽子啊,不过这也够绿帽子的啦。

《绿袖子》是一支16世纪的英国民谣。传说这支曲子是英格兰国王亨利八世为他的情人安妮·博林(Anne Boleyn)写的。亨利八世应该是没有这个本事的,可是这个安妮·博林可是在英国历史上有过巨大影响。

亨利八世出生时西班牙是世界上第一强国。15,16世纪英格兰逐渐变强,可还是不敌西班牙。亨利十岁时他爸爸,英格兰国王亨利七世,联姻西班牙。亨利的哥哥,英格兰王储,亚瑟(Arthur, Prince of Wales)娶了西班牙公主阿拉贡的凯瑟琳(Catherine of Aragon)。凯瑟琳是西班牙国王斐迪南二世和王后伊莎贝拉一世之女(Ferdinand II of Aragon and Queen Isabella I of Castile)。这个斐迪南二世和伊莎贝拉一世又是谁呢?他俩就是出钱让哥伦布西航寻找去中国的通路的西班牙国王,王后。我们到美国来还要谢谢这两位。呆会儿,还要讲这个中国的联系。

亨利的这个亚瑟哥哥不争气,结婚后20个星期,得病死了。为了继续和西班牙保持良好关系,亨利的爸爸要把嫂子嫁给亨利。(应该不算带绿帽子。)当时天主教会规定,娶了兄弟的遗孀后,两人不能有孩子。您说啊,不孝有三,无后为大,何况又是王储啊。别急,如果教皇同意,这个戒律可以推翻。凯瑟琳呢就一口咬定她和那个亚瑟根本就没圆房,所以不用特批。(你信吗?反正我信。)凯瑟琳她妈是王后啊,结果她就跑到教皇那儿一说,行啦。亨利名正言顺地和凯瑟琳定了婚。西,英还是好朋友。1509年,亨利七世驾崩,亨利和凯瑟琳结婚,然后登基成为亨利八世。

亨利八世结婚后和凯瑟琳生了几个孩子,可是只有一个女儿玛丽(Mary)生存了下来。亨利八世求子心切,开始到外边找情妇。亨利有个情妇里叫玛丽·博林(Mary Boleyn)。玛丽·博林有个妹妹叫安妮。当时安妮给凯瑟琳王后当贴身丫环。亨利见到安妮后,喜欢得不得了。夜不能寐,茶饭不思。可是这个安妮不领情,不愿意当小。传说亨利八世就在这时候写下了这首《绿袖子》。(这次我不信。)

据说安妮·博林不如姐姐漂亮,可她是个很有心计的人。她把亨利八世玩儿得晕头转向,到了不结婚不行的地步。可是人家亨利是有正室的啊。教会不让一夫多妻。要结婚就得先离婚,可是天主教又不许离婚的。怎么办?亨利八世派人到教皇那里说情,要求准许离婚,理由之一是说其实凯瑟琳骗了教皇,她和亚瑟已经圆房。这个婚姻是建立在谎言上,无效。。可是教皇怕得罪西班牙,不敢批准。眼看着安妮的肚子一天天大起来,亨利急啊。一不做二不休,亨利八世说NND 不让老子离婚?老子也TMD 是个国王。得,自个儿开个庙。于是他操纵国会立法脱离教廷,建立圣公宗教会(Anglican Church)。脱离天主教会后,亨利八世和安妮·博林结婚,生下个女儿,伊丽莎白公主。安妮·博林后来怀了几次孕,不是流产了,就是早夭。到了也没给亨利八世生个带把儿的。亨利八世渐渐不满,又去摘花了。他后来看上了安妮的一个贴身丫环,珍·西摩(Jane Seymour)。由于没有亨利八世宠信,安妮失去了后台。最后她被起诉犯叛国罪,被砍了头。据安妮·博林死后六天,亨利八世娶 珍·西摩为他第三任王后。亨利前前后后一共有六个王后。

安妮·博林的女儿伊丽莎白后来成为伊丽莎白一世(Elizabeth I)。1588年,伊丽莎白一世的英格兰海军击溃了来犯的西班牙无敌舰队。从此西班牙的势力渐渐的开始削弱,英国成为世界第一强国。英国的霸主地位一直持续到1945年第二次世界大战结束。

安妮·博林和亨利八世的爱情促使了圣公宗教会的独立。他们的女儿伊丽莎白又领导英国成为世界第一强国。

一般地说故事讲到这儿就该结束了。可是这个故事没完。前面不是说斐迪南二世和伊莎贝拉一世出钱让哥伦布西航寻找去中国的通路吗? 这个《绿袖子》还真和中国有关。

《绿袖子》和中国的联系是《图兰朵》(Turandot)。一说起《图兰朵》大家一定会想起普契尼的歌剧。剧中的咏叹调《今夜无人入睡!》还有《茉莉花》的各种变调大家应该是非常熟悉的。

《图兰朵》的故事起源于波斯。意大利剧作家卡洛·戈齐(Carlo Gozzi1720   1806年)在1762年写出话剧《图兰朵》。1801年席勒(Johann Christoph Friedrich von Schiller1759年-1805年)把它翻译/改编成德文。普契尼就是看到席勒的《图兰朵》后对这个故事感兴趣的。

卡洛·戈齐的话剧引起了意大利作曲家费卢西奥·布索尼(Ferruccio Busoni1866年-1924年)的极大兴趣。1905年布索尼为话剧《图兰朵》谱写了伴奏曲《图兰朵组曲》。写完后,布索尼还不过瘾,1917年他又把《图兰朵组曲》改编成歌剧在苏黎世上演。布索尼虽然是意大利人,可是他在德国受教育。《图兰朵》歌词是他自己用德文写的。布索尼在《图兰朵组曲》和《图兰朵》歌剧里面引用了《绿袖子》的旋律。不知道他当时抽了什么烟。《绿袖子》哪里有中国味啊?布索尼的《图兰朵》(1917)比普契尼的同名作品(1924)要早。可是普契尼的作品要有名得多。

《绿袖子》还被其他人引用。比较有名的是英国作曲家拉尔夫·沃恩·威廉斯(Ralph Vaughan Williams1872年-1958年)1934年写的《绿袖子幻想曲》(Fantasia on "Greensleeves")。

下面是几段不同演奏方法的《绿袖子》。听听喜欢那个。《绿袖子幻想曲》是倒数第二段。最后的视频是布索尼的《图兰朵》片段。《图兰朵组曲》的链接在视频后面。《绿袖子》的英文歌词,还有《图兰朵》的歌词在最后面。

 

Gregorian - Greensleeves

 

Amy Nuttall – Greensleeves

 

Greensleeves By Celtic Woman

 

 

Fantasia on Greensleeves by Ralph Vaughan Williams

 

Busoni, two scenes from 'Turandot'

 

 

Ferruccio Busoni - Turandot Suite, I-III

http://www.youtube.com/watch?v=sJ25bw3N8Zk

Ferruccio Busoni - Turandot Suite, VI-VII

http://www.youtube.com/watch?v=xipj_sqP1dc

Ferruccio Busoni - Turandot Suite, IV-V

http://www.youtube.com/watch?v=ESPdxhpC27o

Ferruccio Busoni - Turandot Suite, VIII

http://www.youtube.com/watch?v=zxGe5eRt82A

 

 

 

《绿袖子》歌词


Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you for so long,
Delighting in your company.

Chorus:
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.

Your vows you've broken, like my heart,
Oh, why did you so enrapture me?
Now I remain in a world apart
But my heart remains in captivity.

chorus

I have been ready at your hand,
To grant whatever you would crave,
I have both wagered life and land,
Your love and good-will for to have.

chorus

If you intend thus to disdain,
It does the more enrapture me,
And even so, I still remain
A lover in captivity.

chorus

My men were clothed all in green,
And they did ever wait on thee;
All this was gallant to be seen,
And yet thou wouldst not love me.

chorus

Thou couldst desire no earthly thing,
but still thou hadst it readily.
Thy music still to play and sing;
And yet thou wouldst not love me.

chorus

Well, I will pray to God on high,
that thou my constancy mayst see,
And that yet once before I die,
Thou wilt vouchsafe to love me.

chorus

Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,
To God I pray to prosper thee,
For I am still thy lover true,
Come once again and love me.

 

布索尼的《图兰朵》歌词


Night turns to pale daybreak,
light returns to our room.
So life unceasingly flows to and fro.
Maidens, come, rejoice!
Soon your bridegroom will come to you.
Night turns to day;
in its arms it cradles life.
Come, rejoice, rejoice!

 


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
18

鲜花

刚表态过的朋友 (18 人)

发表评论 评论 (27 个评论)

3 回复 卉樱果 2012-3-22 08:33
喜欢绿袖子这首老歌
2 回复 fanlaifuqu 2012-3-22 08:42
博彩!
2 回复 trunkzhao 2012-3-22 09:19
green ,green, greensleeves is my delight.
1 回复 人间世之心斋 2012-3-22 09:31
难得这么详细的介绍。
2 回复 meistersinger 2012-3-22 09:49
卉樱果: 喜欢绿袖子这首老歌
喜欢就好。
2 回复 meistersinger 2012-3-22 09:49
fanlaifuqu: 博彩!
谢啦。
2 回复 meistersinger 2012-3-22 09:49
trunkzhao: green ,green, greensleeves is my delight.
mine too.
1 回复 meistersinger 2012-3-22 09:50
人间世之心斋: 难得这么详细的介绍。
谢谢来串门儿。
1 回复 丑女多做怪 2012-3-22 09:52
我第一次听到的时候 注意了一下曲子的名字 当时我看到唱片的中文译名《绿袖》 好像更雅致一些 个人喜欢《绿袖》这个名字

扬州才女莲波曾将此英诗按中国《诗经》风格译成中文。读之,令人赞叹不已。
我思断肠,伊人不臧。Alas my love,you do me wrong
弃我远去,抑郁难当。To cast me off discourteously
我心相属,日久月长。I have loved you all so long
与卿相依,地老天荒。Delighting in your company

绿袖招兮,我心欢朗。Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。And who but my Lady Greensleeves

我即相偎,柔荑纤香。I have been ready at your hand
我自相许,舍身何妨。To grant whatever you would crave
欲求永年,此生归偿。I have both waged life and land
回首欢爱,四顾茫茫。Your love and good will for to have

伊人隔尘,我亦无望。Thou couldst desire no earthly thing
彼端箜篌,渐疏渐响。But still thou hadst it readily
人既永绝,心自飘霜。Thy music still to play and sing
斥欢斥爱,绿袖无常。And yet thou wouldst not love me

绿袖去矣,付与流觞。Greensleeves now farewell adieu
我燃心香,寄语上苍。God I pray to prosper thee
我心犹炽,不灭不伤。For I am still thy lover true
伫立垅间,待伊归乡。Come once again and love me
2 回复 yulinw 2012-3-22 10:07
   经久耐听~~和红歌大相径庭~~
2 回复 宜修 2012-3-22 11:12
人间世之心斋: 难得这么详细的介绍。
补课!
3 回复 宜修 2012-3-22 11:13
yulinw:    经久耐听~~和红歌大相径庭~~
    
1 回复 meistersinger 2012-3-22 12:19
yulinw:    经久耐听~~和红歌大相径庭~~
绿歌
2 回复 meistersinger 2012-3-22 12:19
丑女多做怪: 我第一次听到的时候 注意了一下曲子的名字 当时我看到唱片的中文译名《绿袖》 好像更雅致一些 个人喜欢《绿袖》这个名字

扬州才女莲波曾将此英诗按中国《诗经》 ...
谢啦
1 回复 越湖 2012-3-22 12:22
喜欢。。。
2 回复 人间世之心斋 2012-3-22 12:45
宜修: 补课!
准确!
3 回复 meistersinger 2012-3-23 05:01
越湖: 喜欢。。。
  
2 回复 meistersinger 2012-3-23 05:02
人间世之心斋: 准确!
  
2 回复 ahsungzee 2012-3-23 06:12
谢谢LZ的好音乐好歌好解说词!
1 回复 麦燕萍 2012-3-23 11:21
多谢介绍
12下一页

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-23 15:57

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部