- 北京行: 住宿登记 [2013/10]
- 风流寡妇 [2011/05]
- 第一次世界大战和我家 [2015/11]
- 咱的罗曼史 [2011/02]
- 感恩节东岸之旅 1: 尼加拉大瀑布 [2011/12]
- 看看 $350,000在旧金山能买到什么样的房子 [2015/09]
- 李女士,苹果和警察 [2012/12]
- 今天是十一月十一号 [2011/11]
- 谈谈美国人放弃国籍 [2015/08]
- 《图兰朵》的几个不同版本的结尾 [2012/05]
- 也说裸体(女人版) [2014/08]
- 舅舅 [2013/01]
- 台湾淡水一游 [2011/09]
- 去中国签证 [2013/06]
- 《药师之歌》 [2014/05]
- 莫斯科餐厅 [2010/08]
- 看看人家怎么对付小三儿的 [2012/01]
- 马车马粪园子 [2012/06]
- 感恩节东岸之旅 6: Chinglish [2011/12]
- Syncronized Skating 同步滑冰 [2011/09]
- 危险的菜市场 [2011/05]
- 糖火烧 [2011/02]
- 44年前的今天 [2012/07]
- 太浩湖 [2011/07]
在美国生活过的应该知道林肯总统于1863年11月19日在宾夕法尼亚州葛底斯堡国家公墓发表的葛底斯堡演说。林肯用精炼的文字阐述了南北战争的意义。葛底斯堡战役是南北战争的转折点之一。
前几天,川普到葛底斯堡国家公墓发表了他的葛底斯堡演说。Sidney Blumenthal是克林顿总统的幕僚。他是希拉里的亲密顾问。邮电门里他招来了不少事。今天不说邮电门,单说他写的一篇川普的葛底斯堡演说。对不起没有中文。如果看英文没问题,请看完。 笑死了。
林肯总统的葛底斯堡演说的英文和中文翻译:
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we can not dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
八十又七年前吾辈先祖于这大陆上,肇建一个新的国度,乃孕育于自由,且致力于凡人皆生而平等此信念。
当下吾等被卷入一场伟大的内战,以考验是否此国度,或任何肇基于和奉献于斯者,可永垂不朽。吾等现相逢于此战中一处浩大战场。而吾等将奉献此战场之部分,作为这群交付彼者生命让那国度勉能生存的人们最后安息之处。此乃全然妥切且适当而为吾人应行之举。
但,于更大意义之上,吾等无法致力、无法奉上、无法成就此土之圣。这群勇者,无论生死,曾于斯奋战到底,早已使其神圣,而远超过吾人卑微之力所能增减。这世间不曾丝毫留意,也不长久记得吾等于斯所言,但永不忘怀彼人于此所为。吾等生者,理应当然,献身于此辈鞠躬尽瘁之未完大业。吾等在此责无旁贷献身于眼前之伟大使命:自光荣的亡者之处吾人肩起其终极之奉献——吾等在此答应亡者之死当非徒然——此国度,于神祐之下,当享有自由之新生——民有、民治、民享之政府当免于凋零。
Sidney Blumenthal的版本
http://www.newsweek.com/sidney-blumenthal-trump-gettysburg-address-513051
Four polls and seven news cycles ago, our dishonest mainstream media brought forth on these television channels a totally rigged system, conceived in corruption and dedicated to the proposition that the least racist man you’ve ever known who should have won the Emmy for The Apprentice is created unequal.
Now we are engaged in a great locker room talk, testing whether that nasty woman, or any 11 or 14 liars so conceived and so dedicated, can long endure.
We are met on a great new hotel. We have come to dedicate a portion of that hotel, as a really, really amazing place for those contractors who here were unpaid so that that truly great hotel might live. It is altogether fitting and profitable that we should do this.
But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this hotel. The undocumented workers, living and dead, who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract from my taxes.
The world will little note nor long remember what we paid in taxes, but it has already forgot what those losers did here. It is for us, the winners, rather, to be dedicated here to the unfinished work that they who were not compensated here have thus far so nobly advanced.
It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these bad hombres we take increased devotion to that luxury brand for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these hombres shall not have been such losers in vain; that this nasty woman, under God, and nobody can compete with God, shall have a new berth in prison; and that branding of the Donald, by the Donald, for the Donald, shall not perish from the Earth.