这两天的主要活动就是吃; 吃完了聊天; 睡觉; 起来读网。
看了纽约知青的戏说马甲名字, 看了忍俊不禁。 然后强行挤出了几滴眼泪。 因为他说翻老师【翻来覆去】年轻的时候有无比动人的爱情故事, 如果他们两人都来村里的话, 可以比作贝壳村的梁山伯和罗密欧; 这么动人的名字, 你看了不热泪盈眶就是没有人性。
en. 说说俺自己。 俺的名字是POI,中译为颇艾; 当初的意思是绸子舞的意思。 看起来是这样的
当初也没有想到汉语拼音的谐音 可能五花八门。 俺曾被喜欢 衣着打扮 的女士称为 破衣; 俺昨天去了一位荷尔蒙很盛的年轻人的博客, 他说, 欢迎 婆姨 来看看。
——————————————————————————————————————————
汉语拼音已经有了100年的历史。 初期的汉字罗马化的倡导者, 多数是留学欧洲; 汉语拼音里德语的影响很明显。 一位姓于的同事, 叫俺们在CELLE的同事念起来一点问题都没有; 美国人呢, 就成了“油”先生。 不知道是不是跟这位喜欢打酱油有关呢?
今天早上的首页的美图里有住在德国的美女照片, 相册名字是 摸你黑。 一个美丽的城市, 原名叫明星; 或者明熏(给人一个明火熏肉的美好想象)。 叫成 摸你黑 呢? 令人纳闷, 那个以前从欧洲留学的人回去翻译地名, 怎么像从别的语言翻译过去的呢?
美国的人称之为 缪泥刻, 听起来好像是 泥塑干了之后, 拿刀子刻了几下, 不是很准确, 有些谬误。
———————————————————————————————————————————
写完了, 又到吃的时候了。 看着一大堆食物, 也祝大家新年里丰丰满满。