我的英文"三俗" by Brendan O'Kane

作者:poi  于 2010-8-15 06:18 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:网络文摘|已有13评论

我的英文"三俗"

 

“庸俗”、“低俗”、“媚俗” 译成 “debased,” “debauched,” 和 “déclassé” 如何?

Alternatively:

  • Course, crude, and crass
  • Low-brow, low-down, and low-class
  • Skeezy, sleazy, and cheesy
  • Rude, lewd, and crude
  • Tacky, tawdry, and tasteless
  • Uncouth, unchaste, and unctuous
  • Inelegant, indecent, and insipid

我再建议把 ”反三俗“ 译成 "The War on Fun."

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

刚表态过的朋友 (0 人)

发表评论 评论 (13 个评论)

0 回复 fanlaifuqu 2010-8-15 06:31
非我所及!学习了!
0 回复 poi 2010-8-15 06:36
fanlaifuqu: 非我所及!学习了!
这是人家的母语,  说得当然地道了。
那天看到了三个代表之说, 赵本山代表庸俗,郭德纲代表低俗, 周立波代表媚俗。
1 回复 Giada 2010-8-15 13:59
我再建议把 ”反三俗“ 译成 "The War on Fun." -
1 回复 poi 2010-8-15 16:49
Giada: 我再建议把 ”反三俗“ 译成 "The War on Fun." -
哈哈。想起三个代表被译成“three represents”
0 回复 yulinw 2010-8-15 17:01
Giada: 我再建议把 ”反三俗“ 译成 "The War on Fun." -
行~~~这个直观~~
0 回复 fanlaifuqu 2010-8-15 19:44
poi: 这是人家的母语,  说得当然地道了。
那天看到了三个代表之说, 赵本山代表庸俗,郭德纲代表低俗, 周立波代表媚俗。
特不喜欢周!
0 回复 Giada 2010-8-18 10:04
poi: 哈哈。想起三个代表被译成“three represents”
不要跟国人的英文过不去。
1 回复 Giada 2010-8-18 10:05
yulinw: 行~~~这个直观~~
有人会不同意。
0 回复 poi 2010-8-18 10:08
Giada: 不要跟国人的英文过不去。
估计倒退回30年, 俺就译成“three replacement watches"
0 回复 yulinw 2010-8-18 10:09
Giada: 有人会不同意。
管不了那么多了
1 回复 Giada 2010-8-18 11:10
poi: 估计倒退回30年, 俺就译成“three replacement watches"
这个更好,很具中国特色。
0 回复 Giada 2010-8-18 11:12
yulinw: 管不了那么多了
很不nice.
1 回复 yulinw 2010-8-18 11:40
Giada: 很不nice.

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-5-5 05:19

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部