- 伦敦秀“裸骑自行车”令人眼福大饱 [2013/08]
- 三月的樱花,一个人看 [2020/03]
- 日本全国紧急状态前戴上口罩去超市 [2020/03]
- 沐浴党恩红利 上海新景点时髦打卡 [2020/03]
- 趣话孩子要单独住出去了 [2019/11]
- 老爸感恩深度宅美食,上海今起也封闭 [2020/02]
- 情人节的爱国网购 要情商更要智商 [2020/02]
- 雅加达红灯区的春宵不眠之夜 [2013/09]
- 昨天紧张的晚餐 只有一只便当 [2019/11]
- 沉沦不意外,韩国深夜秀夸张超日本 [2015/12]
- “公开邀请性骚扰”日本空姐来真格 [2014/03]
- 澳门豪秀香云纱,不敌武汉靓颖汉服艳 [2019/11]
- 韩国人气少奶奶 知道有假 还是迷人 [2019/10]
- 搶眼:男女混合裸体橄榄球赛 [2011/08]
- 冬至,去超市买点什么吃点什么 [2019/11]
- 主张啥也別“赤膊”! [2011/06]
- 我赴女体盛宴 [2012/03]
- 东京上野:樱花似倒海 人潮胜翻江 [2012/04]
- 她,悦目赏心,过目难忘 [2011/04]
- 17日下午去震心区的超市・・・ [2011/03]
- 来一碗蝦肉餛飩和生煎・・・ [2011/04]
- 中国道路停工,推土机拆除,印度如是报道 [2017/08]
- 日本8.8級強震 10米大海嘯・・・ [2011/03]
- 牛!国安部常务副部马建竟也被双规 [2015/01]
- 雷人!中华之“天价香烟” [2011/09]
- 論上海人、上海話可以緩行 [2010/12]
- 朗朗,你的音符有错 [2011/01]
- 上海文联的小阿姐 [2015/12]
- 中国,请不要过度崇拜金牌 [2012/07]
- 反台独 不要反台湾的民主法治 [2017/01]
如果你在中国的超市里想购买干果或坚果什么的,那么,你可能看得到“他妈的货”的专柜,如果你在饭厅点的是“虾干炒白菜”,但是,菜单上却被欢快地译成了“虾 Fxx 白菜”...
千万別误会,这些不那么愉悦的事不过都是无辜的错误,或者说是不幸的错误。
讲英语的游客到中国旅行,偶遇这些简单的翻译错误难免是困惑的。但是,中国朋友会告知你,一个“干”字会被翻译成“他妈的”的,其实亦云情得有可原。
因为,区区一个“干”字,依据《新华字典》的权威诠释,別紧张,仅根据读音,在中国就有多达17样、种的含义,包括“做”、当然也可以允许“干”,因“情”而异,有些时候自然也就是意味着俚语的“他妈的”了。
这些文字出现在记者珍妮·斯坦顿 和 爱徳华・Chow 供英国报刊发表的文章里。
这些文字出现在记者珍妮·斯坦顿 和 爱徳华・Chow 供英国报刊发表的文章里。
中国一些热心的店主和餐馆老板们,出于诚心热衷于迎合西方人的来华之必需,为洋人解除语言障害,好心地把世界上最丰富多彩的中国符号转换成东西通用的标识,不意中犯了那么一个'他妈的'忽悠人的善意的错误。
就是么,情有可原啦吧?
应该说实际意思是想告诉购物者那是“什锦干果”的,结果,一不留心成了“'他妈的'果实”。对付着看吧,別太那个了。瞧,有个人叫Peter Siu 的达人大度地说了: Also, it's not called CHINGLISH, it's their translation mistake only!
向其致敬。
在通常的情况下,“虾干炒白菜”意思是虾米炒白菜,被翻译为那样你会误解?別蒙咱了,你那是忽悠骗人。
不寻常的菜单:在这个餐厅里,您尽可以要一盆美味的“干香鸡软骨”,但它被标为“他妈的香喷喷的鸡的软骨”。另外,“帯血的头发的...”显然也是语言娱乐,可有个Richard Eussen的纠结道: Looks like we owe China a lot....
才24元大洋,计较什么?就是!
在一家商店里,“干货”已被英译为“他妈的货”,并且说英语的人都被鼓励顺便去看看、采购、和尝试“其它他妈的水果”,不要瞎想,肯定它的实际意思是“什锦干果”。
在这家餐厅,可口可乐、奎宁水、和“他妈的姜水(姜汁)”,当然这些都是一些酒店商善意提供的可口的饮料。
如果你正想试图讨价还价,不乐意支付全价?可以去“ ' 他妈的 ' 议价”处,不过,希望你不要頼帐,那实际上意味着干货称重区。你懂滴。
在公众场所企图耍流泪?没门!干燥的调味品区,这个才是那家中国超市的真意。
您也总得灵犀一点呀,在中国,咱们大中华人的文化悠远着哪......