- 伦敦秀“裸骑自行车”令人眼福大饱 [2013/08]
- 三月的樱花,一个人看 [2020/03]
- 日本全国紧急状态前戴上口罩去超市 [2020/03]
- 沐浴党恩红利 上海新景点时髦打卡 [2020/03]
- 趣话孩子要单独住出去了 [2019/11]
- 老爸感恩深度宅美食,上海今起也封闭 [2020/02]
- 情人节的爱国网购 要情商更要智商 [2020/02]
- 雅加达红灯区的春宵不眠之夜 [2013/09]
- 昨天紧张的晚餐 只有一只便当 [2019/11]
- 沉沦不意外,韩国深夜秀夸张超日本 [2015/12]
- “公开邀请性骚扰”日本空姐来真格 [2014/03]
- 澳门豪秀香云纱,不敌武汉靓颖汉服艳 [2019/11]
- 韩国人气少奶奶 知道有假 还是迷人 [2019/10]
- 搶眼:男女混合裸体橄榄球赛 [2011/08]
- 冬至,去超市买点什么吃点什么 [2019/11]
- 主张啥也別“赤膊”! [2011/06]
- 我赴女体盛宴 [2012/03]
- 东京上野:樱花似倒海 人潮胜翻江 [2012/04]
- 她,悦目赏心,过目难忘 [2011/04]
- 17日下午去震心区的超市・・・ [2011/03]
- 来一碗蝦肉餛飩和生煎・・・ [2011/04]
- 中国道路停工,推土机拆除,印度如是报道 [2017/08]
- 日本8.8級強震 10米大海嘯・・・ [2011/03]
- 牛!国安部常务副部马建竟也被双规 [2015/01]
- 雷人!中华之“天价香烟” [2011/09]
- 論上海人、上海話可以緩行 [2010/12]
- 朗朗,你的音符有错 [2011/01]
- 上海文联的小阿姐 [2015/12]
- 中国,请不要过度崇拜金牌 [2012/07]
- 反台独 不要反台湾的民主法治 [2017/01]
杨绛先生走后,社会上颇高“...众人的敬仰并非毫无依据,从杨绛先生身上我们可以看到许多当代人稀缺的闪光点...”的评价。我也赞同这些评论,认同先生身上的闪光点将永远。
上月25日杨绛先生殇恸当日的午后,《凤凰文化讯》 以“凤凰文化综合”的署名文章--“105岁杨绛今晨逝世 '我们仨'终成绝响”中有一段文字云:即便动荡年月,杨绛也没有放弃学术研究,通晓英、法两国语言的杨绛,近60岁时,从零开始学习西班牙语,并翻译了《堂・吉诃德》,至今都被公认为佳作,已累计发行近百万册,是该书译本当中发行数最多的。
我特意留意的是“近60岁时,从零开始学习西班牙语,并翻译...被公认为佳作”这些文字。謹作此小考。
《百度百科-杨绛_》介绍,杨绛,中国著名女作家、文学翻译家和外国文学研究家、钱锺书夫人。并专列#带你解读世纪文豪杨绛先生词条。评论先生通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作,到2014年已累计发行70多万册。
百度百科_V百科_世纪文豪-杨绛先生-词条里,还有先生一生作品无数,文学成就惊人的注释。
由此,在#大家在说#栏里,有@武於傑留言云:#世纪文豪杨绛先生#,用词欠妥,文豪一词,并非随便一人可用,杨绛在中国文学史虽然有一席之地,但是绝不至于能用文豪形容,“文豪是对在文学上有杰出成就,在国际和历史上产生过重大影响,在文学史上做出过巨大贡献的作家的赞称”。
窃以为,这个无疑是小人物的观察点未必不敌当今在国内权贵的搜索机器“百度”。
在中国近、现代文学史上能溢美成为文豪的有谁呢,唯有屈原、李白、或许鲁迅等巨匠吧。可是,杨绛先生在下面的文字里被誉为文豪,还是世纪的。
杨绛先生走前曾再三表示,不希望她的去世成为新闻,显然,先生更不同意把她如此刷屏、消费。应该可以认为此是宣传机器的作业。
先生被冠名文学翻译家和外国文学研究家,其实,先生的类别译作共5种。其中法国文学著作《吉尔·布拉斯》,译稿还是经钱锺书校订的。另外3种是《小癞子》、《斐多》、《一九三九年以来英国散文作品》。最载誉的作品《堂吉诃德》中译本1978年由人民文学出版社出版。
而《堂吉诃德》书中写有人物七百多,是欧洲最早的长篇现实主义小说之一,是国际声望最高、影响最大的西班牙文学巨著。《堂吉诃德》描绘了16世纪末、17世纪初,西班牙社会广阔的生活画面,揭露了封建统治的黑暗和腐朽,具有鲜明的人文主义倾向,表现了强烈的人道主义精神。作品出版后,上至宫廷,下至市井,到处传诵。如今已用100多种文字译成数百种译本。
令世界吃惊的是,《堂吉诃德》中译本的出版版本何其多矣。纵横南北、从东到西,连天池边的新疆科技出版社都出过。再者是版本多,精典版、青少版到畅销版(世界图书出版公司版)应有尽有。我做了资料收集,各种版本的中译本《堂吉诃德》绝对在23种版本以上。
最早将“堂吉诃德”介绍到中国来的是鲁迅和周作人兄弟。他们于20世纪初在日本接触到了这部作品。周作人在《欧洲文学史》(1918)的教材里几乎一步走完3个世纪的解读,说塞万提斯“以此书为刺,揭示人以旧思想之难行于新时代也,惟其成果之大,乃出意外,凡一时之讽刺,至今或失色泽,而人生永久之问题,并寄于此,故其书亦永久如新,不以时地变其价值...唐吉诃德后,然古之英雄,现时而失败者,其精神固皆唐吉诃德也,此可深长思者也”。
《堂吉诃德》中译本的出版从1922年林纾、陈家麟合译的《魔侠传》(两卷本)在上海商务印书馆付梓起,至长江文艺出版社2010年版、2011年版止,89年间,共出版的中文版本不计其数。1949年前3种版本,1949-62年中4种版本,1978年,《堂吉诃德》(上下册),杨绛译,人民文学出版社,这是首冊从西班牙原文译出的版本,其后,1981-82年4种版本,1990-96年6种版本,2000-01年的3种版本集中在华夏出版社、北京十月文艺出版社、和上海译文出版社。
而人民文学出版社就有过1959年的傅东华版、1978年的杨绛版、1990年的徐少军缩写版等3个版本。
从下面人民文学出版社1978年的杨绛版版权页截图中,我看到了2003年时该书的2版2次印刷,即经若干修订后的被行内称第二(种)版本的第二次开机印刷的印刷数为1万2千本。记忆中,1978年至2003年恐怕是中国图书业最輝煌的25年了。这25年也不过赢得了1万2千名买书家,那么,70多万本发行量的根据又在何处呢。
同时,在小考先生在“近60岁时,从零开始学习西班牙语,并翻译...被公认为佳作”的之前,我想起今年4月是《堂吉诃德》的作者塞万提斯谢世400周年的纪念年,西班牙最具影响力的电视台TVE那时(4月11日)曾作了长篇纪念专辑。
早在17世纪文学刚刚启蒙复兴的时代,塞万提斯就写就塑造了700个不同职业、不同性格人物形象的从不同角度反映时代、反映现实的《堂吉诃德》,它给予近现代小说的发展影响是深刻的、革命性的。可以说他是现代小说的第一人,因为他的《堂吉诃德》对西班牙文学、欧洲文学,乃至整个世界文学的影响也是不可估量的。行侠仗义、游走天下,作出了种种与时代相悖、令人匪夷所思的行径,结果四处碰壁。最终从梦幻中苏醒后回家乡死去。塞万提斯的《堂吉诃德》是西方文学史上的第一部现代小说,也是世界文学的瑰宝之一。
海涅曾说:“塞万提斯、莎士比亚、歌德成了三头统治,在叙事、戏剧、抒情这三类创作里分别达到登峰造极的地步。”
雨果评过:“塞万提斯的创作是如此地巧妙,可谓天衣无缝;主角与桑丘,骑着各自的牲口,浑然一体,可笑又可悲,感人至极……”
歌德论曰:“我感到塞万提斯的小说,真是一个令人愉快又使人深受教益的宝库。”
再回到杨绛先生《堂吉诃德》的翻译成就上来。新闻出版界有不少资料可以佐证。
不能忽视的是一位专攻语言的、现在在财经行业的@圆脸大懒猫 的回忆资料。
其记录的文字里写道,杨绛先生的身份很多,(我)本人是西班牙语专业的,就从自己的角度,说一个杨绛先生在翻译界中的小故事吧。
1957年,中宣部副部长林默涵因读过杨绛先生翻译的法国文学名著《吉尔·布拉斯》,对其译笔大为赞赏,遂决定请杨绛重译《堂吉诃德》,并告诉她从哪种文字转译都可以。
专门研究西洋小说的杨绛,深爱这部小说,也深知这部小说的重要性,她找了五种英法文译本细细对比,觉得五种译本各有所长和欠缺,均不足以代表原作。要想忠实原作,必须从原文翻译。先生已有两门外语的基础,为译好《堂吉诃德》,她以48岁“高龄“(学语言48岁学起已经是非常难了)毅然决定再学西班牙语。
然后,杨绛从三年自然灾害的第一年,也就是59年,抽空从零基础自学西班牙语,每日自学,从不间断,到1962年,已经能够读懂比较艰深的文章了,后来她终于成功了翻译出了《堂吉诃德》这部著作。
...译本是我国《堂吉诃德》开天辟地的第一译本,这本书在全世界总印数已经70多万册了,而且因为这本书,西班牙国王王后接见了她,各种国内外荣誉早已经数不胜数了,这部书和她本人可以讲都已经被封神了。
...在中国,学过西班牙语的都应该知道,西语学界的权威是北外的董燕生教授,学西语的人提到他,都得尊称一声“董爷爷”。董爷爷是37年出生的人,没有结婚,也没有子嗣,一心扑在西语学研究和教育上,桃李满天下,全国高等院校西班牙语专业普遍采用的教材《西班牙语》和《现代西班牙语》就是董燕生编写的,大多数外语学院的西语系创始人都是他的学生,可以讲,新中国的西语教学,基本上是他一个人播撒出去的。
董燕生教授后来也翻译过《堂吉诃德》这部著作,他知道中国的第一部《堂吉诃德》是杨绛先生翻译的--毕竟这部书早已如雷贯(原文字如此)耳了,而且他和其他人一样,也十分崇敬杨绛先生的学识与贡献。于是,为了表达对杨绛先生的尊敬,他把杨绛翻译的《堂吉诃德》拿到课堂上,给(专业攻读)翻译方向的研究生讲课,专门给大家讲杨绛在翻译过程中犯的各种错误,并提醒研究生们,不要犯和杨绛一样的翻译错误。 是的,他把杨绛先生翻译的《堂吉诃德》当成了反面教材...也许你们不清楚,会认为董燕生不会做人,有狂狷之气,然而,董燕生对于西班牙语的精深水平,可以说是西语界的林语堂了,他说杨绛的翻译不好,可不是随便说说,他真的是一字一句明明白白的指出了杨绛实实在在的错误。
杨绛她是这样说的:“董燕生先生对我的批评,完全正确,说不上‘歪风’。世间许多争端,往往出于误会。董先生在西语水平方面完全可以做我的老师,可惜我生得太早,已成了他的‘前辈’。他‘不畏前辈权威’,勇于指出错误,恰恰是译界的正风,不是歪风。”