- 英国厨房海鲜(一) [2010/08]
- 几种我不熟悉的英国蔬菜 [2010/08]
- 健康的香草(Healing Herbs) [2010/07]
- 开心难忘的英国万圣节Halloween [2010/11]
- 英国文化之问候 [2010/07]
- 涉外婚姻谈 [2010/08]
- 我在英国穿耳洞 [2010/07]
- 回想第一次尴尬的出国安检 [2010/07]
- 英国厨房海鲜(二) [2010/08]
- 英国杂志评选出25名不朽的银幕明星 [2010/09]
- 谢菲尔德庄园城堡:玛丽女王的悲情人生 [2010/08]
- 瑞士,世外桃源的童话世界 [2010/08]
- 英国厨房 [2010/07]
- 我和洋老公的点滴文化差异 [2010/09]
- 我的英国支票簿 [2010/08]
- 啧啧怪事,一女人竟然在巴士车上脱裤子!!(有点那个,不喜勿进) [2010/09]
- 恐怖!吸毒者竟然躲在我家的垃圾房! [2010/08]
- 剩女潮 [2010/07]
- 我在英国的第一份酬劳 [2010/08]
- 梦里水乡周庄 [2010/08]
- 呜~我国内的表姐两夫妻为了救不相识的小孩双双丧命!! [2010/08]
- 厨房事故 [2010/07]
- 70后,你为何结婚?你又为何离婚? [2010/07]
- 我陪洋老公学中文 [2010/10]
- 犯头痛 [2010/09]
- 老妹 [2010/09]
- 英文仍需提高 [2010/09]
听力差自不必说啦,口语也存在很多中国式毛病,就是直接用中国思维去翻译英语,什么都先在头脑形成中文,再翻译成英文,很容易出错。第一,she 和he 经常不分,这很容易产生误会,Ian有时会混淆我谈论的朋友究竟是男性还是女性。中国的他和她是同音的,我在转化的时候就容易出错。第二,喜欢用the不喜欢用a,the是特指,a是一般指,很多东西是一般指而不是特指。第三,回答yes和no太中国思维了,也常出错。hope you dont mind i sit here,我经常就会说yes而不是no,认为允许就是yes。
中国式思维的英语经常闹出很多笑话。比如昨晚,Ian下班回来说他有点头痛,我一直惦记这事。睡前我关心问他,how about your head?你的头好点没有? 完全中国式。他愣住了,回答说:baby,my head is still here,on my shoulder。i am fine。我一下子回过神啦,哈哈大笑倒在床上。他也明白过来了,也哈哈大笑。说,my headache is better now。
词汇量的扩大和提高随着时间的推移是不成问题的。但这中国式思维的英语,不改为直接英语思维来讲英语,我的英语难以在社会上交流。恐怕就如贝妈说的,估计以后mm上学后,反过来是她教我英文了。