- 融园种菜记 I.2: 咖啡渣的酸碱性 [2012/06]
- 被骗得差点倾家荡产 [2018/01]
- 美国学生的GPA(平均成绩点) [2012/08]
- 世界独一无二的哈佛玻璃花博物馆 [2013/12]
- 什么样的GPA可以上哈佛? [2012/08]
- 男人和女人不同的原因——稚趣数则 [2011/05]
- 这样的老公还能不能要? [2012/12]
- 赤条条来去无牵挂 [2012/10]
- 什么样的GPA可以上美国大学? [2012/08]
- 我送他几千美元,他为什么交给校长? [2012/12]
- 美国的学生和家长也是“满脑子分数” [2012/06]
- 做中国人可耻吗? [2018/02]
- 一个人做弊,所有中国人背黑锅 [2012/12]
- 我把母亲看成一个不幸的女人(一) [2012/05]
- 起而行之,卫斯理华裔反歧视 [2021/03]
- 《夏令营》达人秀:融园种菜记 I.3: 融园积肥栏 [2012/07]
- Warrior Dash (骑士冲锋) [2011/06]
- 永远的地主和永远的雇农 [2012/02]
- 爱是芝麻——结婚十七年的感受 [2011/07]
- 融园今天的花 [2011/07]
- 白胖子拜年 [2013/02]
- 要不要敲锣打鼓来庆祝 一下啊? [2012/06]
- 一汪碧水一方天 [2012/11]
蓬草译 云间鹤译
寒鸦振飞羽, 寒鸦敛墨羽,
杉雪玉尘惊。 寂静铁杉惊。
飘落有几许, 琼碎声几许,
化为衣上星。 青衫落满星。
晶莹动我心, 此情触我心,
晶莹动我心, 此情触我心,
竟改胸中旧。 一洗胸中疚。
块垒散浮云, 晦散若浮云,
只存今日秀。 惟留他日秀。
原诗:
Dust of Snow
By Robert Frost
The way a crow
shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
Dust of Snow
By Robert Frost
The way a crow
shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
注:
1、此作意在保留诗友蓬草译作用韵,
2、蓬草君原注:
原作只有一句话,分成八行。上下两部分押韵采用abab和cdcd结构,即押四个韵脚(1和3句同韵,2和4同韵,5和7同韵,6和8同韵)。试以古风形式译之,并保留其押韵结构(采用新韵)。
以下信息来自《百度》,更多信息可在《百度》查找:
罗伯特·弗罗斯特是20世纪最受欢迎的美国诗人。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为美国文学中的桂冠诗人。只是在他的下半生才赢得对他的诗歌成就的承认。在此后的年代中,他树立起作为一位重要的文学家的形象。