【五言】雪尘——外国名诗中译

作者:云间鹤  于 2013-1-28 09:58 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:学步苑|通用分类:诗词书画|已有37评论

关键词:外国,

原诗作者:罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)


蓬草译              云间鹤
寒鸦振飞羽,    寒鸦敛墨羽,
杉雪玉尘惊。    寂静铁杉惊。
飘落有几许,    琼碎声几许,
化为衣上星。    青衫落满星。
晶莹动我心,    此情触我心,
竟改胸中旧。    一洗胸中疚。
块垒散浮云,    晦散若浮云,
只存今日秀。    惟留他日秀。

原诗:

Dust of Snow

By  Robert Frost

The way a crow
shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.

注:
1、此作意在保留诗友蓬草译作用韵,
2、蓬草君原注:
原作只有一句话,分成八行。上下两部分押韵采用ababcdcd结构,即押四个韵脚(13句同韵,24同韵,57同韵,68同韵)。试以古风形式译之,并保留其押韵结构(采用新韵)。

以下信息来自《百度》,更多信息可在《百度》查找:

罗伯特·弗罗斯特是20世纪最受欢迎的美国诗人。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为美国文学中的桂冠诗人。只是在他的下半生才赢得对他的诗歌成就的承认。在此后的年代中,他树立起作为一位重要的文学家的形象。
2

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖
1

支持
13

鲜花

刚表态过的朋友 (16 人)

发表评论 评论 (37 个评论)

2 回复 风天 2013-1-28 10:56
耶,外国诗人的雪,
也一样触人心啦。
3 回复 卉樱果 2013-1-28 11:08
还是鹤的译诗美~
2 回复 秋收冬藏 2013-1-28 12:23
译笔很优美,但诗真是几乎无法翻译的。
3 回复 徐福男儿 2013-1-28 13:38
译得有趣!
3 回复 云间鹤 2013-1-28 21:14
风天: 耶,外国诗人的雪,
也一样触人心啦。
越品越有味道。
2 回复 云间鹤 2013-1-28 21:14
卉樱果: 还是鹤的译诗美~
咱姐俩对眼。
3 回复 云间鹤 2013-1-28 21:15
秋收冬藏: 译笔很优美,但诗真是几乎无法翻译的。
很多东西,都是无法翻译的。
2 回复 云间鹤 2013-1-28 21:15
徐福男儿: 译得有趣!
多谢!
3 回复 风天 2013-1-28 22:28
云间鹤: 越品越有味道。
哈,一句也成诗呀。
译诗意象,
更丰富呢。
3 回复 云间鹤 2013-1-28 22:55
风天: 哈,一句也成诗呀。
译诗意象,
更丰富呢。
这种玩法很有意思。
2 回复 风天 2013-1-28 23:11
云间鹤: 这种玩法很有意思。
新玩意儿呀。
玩得起的人,
可不多呢。
3 回复 云间鹤 2013-1-28 23:40
风天: 新玩意儿呀。
玩得起的人,
可不多呢。
我也成富人啦。
3 回复 小小.. 2013-1-29 04:51
  
3 回复 云间鹤 2013-1-29 04:55
小小..:   
多谢小小垂赏!问好!
2 回复 风天 2013-1-29 09:17
云间鹤: 我也成富人啦。
耶,云鹤发达啦。
把英文诗的画意,
引进中文诗里。
诗情倍增呢。
3 回复 云间鹤 2013-1-29 09:20
风天: 耶,云鹤发达啦。
把英文诗的画意,
引进中文诗里。
诗情倍增呢。
这诗里没有对仗的要求。相对要简单些。
3 回复 风天 2013-1-29 09:26
云间鹤: 这诗里没有对仗的要求。相对要简单些。
把那一句长蛇,
引进五字五字的,
方阵里,
也得花点心思呀。
3 回复 云间鹤 2013-1-29 09:29
风天: 把那一句长蛇,
引进五字五字的,
方阵里,
也得花点心思呀。
我觉得心与心会有些交汇。把自己放到他那个位置上,就象自己在做诗一样。
另外,蓬草兄已经打了个底,改起来也方便。
下次,我自己从头到尾试一个。
3 回复 风天 2013-1-29 09:51
云间鹤: 我觉得心与心会有些交汇。把自己放到他那个位置上,就象自己在做诗一样。
另外,蓬草兄已经打了个底,改起来也方便。
下次,我自己从头到尾试一个。 ...
嗯,总得自己来,
打打草,
惊惊蛇啦。
哈,英文诗偏长。
适合的,
还真不好找呢。
3 回复 云间鹤 2013-1-29 21:11
风天: 嗯,总得自己来,
打打草,
惊惊蛇啦。
哈,英文诗偏长。
适合的,
还真不好找呢。
嗯,我也发现了。不过,可以写长一点啊!
12下一页

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2020-2-2 10:36

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部